Překlady

Zde je místečko pro vaše stížnosti nebo chválu toho co vás napadne.

Moderátor: Vals

Odpovědět
Uživatelský avatar
homer_cz
Desátník
Desátník
Příspěvky: 33
Registrován: 01 kvě 2009, 11:13

Překlady

Příspěvek od homer_cz » 10 čer 2019, 14:23

nenašel sem na fóru sekci "Zprávy pro bílého koníka" tak to dám sem....
Po delší době vydal Paradox hru (Imperátor) která mne přinutila opět navštívit stránky Jajjuna a kouknout jak to vypadá s češtinou. Po prvním návalu nadšení z toho že na češtině se pracuje sem si začal čas krátit pročítáním článků i o ostatních paradox hrách a zjistil ty nemilé skutečnosti že bílý koník je již dlouho na překlady sám, vše překládat nestíhá a chuť k dalšímu překládání postupně ubývá. Je jasné že současný stav je prostě neudržitelný,různých dlc se vydává stále více se vzrůstající intenzitou, lékařská věda ještě není na takové úrovni abychom si bílého koníka naklonovali, a tak by stále více her čekal osud EU4,kdy je po nějaké době vyhlášen stop stav a hra se již nepřekládá. Když mi došlo že vzhledem k mizernému hodnocení Imperátora na steamu je pravděpodobné že se na seznam již nepřekládaných her dostane poměrně brzy sem začal přemýšlet co s tím a jeden nápad sem přeci jen dostal.

Dosavadní praxí je že když paradox vydá novou verzi hry a s ní nějaké to dlc tak se na to bílý koník vrhne,vše přeloží a vydá novou verzi češtiny...já bych navrhoval vykašlat se na dlc,vydat překlad pouze aktuální verze základní hry a teprve dodatečně případně pracovat na překladu dlc , přičemž češtiny na dlc by vycházeli samostatně. K jednotlivým hrám by se dopsal seznam přeložených a nepřeložených dlc a tak by si každý zkontrolovat jestli nákup konkrétního dlc má pro něj význam. Mělo by to několik výhod:
1) aktuální verze překladu by byla k dispozici dříve
2) udržet aktuálních by se dalo více her
3) pokud vyjde opravdu nepovedené dlc jde jeho překlad vypustit či odložit na dobu "až bude přeloženo vše hodnotnější" a přesto mít hru přeloženou v aktuální verzi
4) na menší projekty (překlad jednotlivých dlc) by se snad lépe sháněli spolupřekladatelé...

Pokud je to nápad blbý nebo neproveditelný tak se omlouvám za zdržování,pokud je nesrozumitelný seženu pastelky a vysvětlím lépe :D
Ps.:děkuji bílému koníkovi za práci kterou odvádí a až bude dokončen překlad Imperátora pošlu nějaké to bakšišné
Kdo jinému jámu kopá - hrobník...
Jak se do lesa volá - tak nás hajnej vyžene....
Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu - až se dojde pro pivo...

Uživatelský avatar
pan Ahoj
Major
Major
Příspěvky: 2175
Registrován: 23 črc 2006, 22:22
Bydliště: Je třeba chtít žít a umět umřít

Re: Překlady

Příspěvek od pan Ahoj » 10 čer 2019, 20:18

Lepší by asi bylo to poslat do některého z vláken o češtinách. Například Čeština pro Imperator: Rome. Dostal by upozornění na mail + tady to může přehlédnout.
Burgundské vévodství 1419 (aktualizováno 31.08.14)
EUIV: Janovská republika 1444-1821 [DOHRÁNO] (aktualizováno 17.06.15)
Země Samurajů 1936 (aktualizováno 19.05.13)
Svět zlata a pýchy; svět plný špíny; na jeho hříchy; jen karabiny...
Optimismus lze pro selektivní upravování paměti považovat za neurologickou poruchu. Jediní, kteří svět vidí realisticky, jsou lidé s těžkou depresí.

Uživatelský avatar
homer_cz
Desátník
Desátník
Příspěvky: 33
Registrován: 01 kvě 2009, 11:13

Re: Překlady

Příspěvek od homer_cz » 12 čer 2019, 18:41

Díky za radu herr siemka :tssa: ,budu tedy za spamera a překopíruju to kam radíš.
Kdo jinému jámu kopá - hrobník...
Jak se do lesa volá - tak nás hajnej vyžene....
Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu - až se dojde pro pivo...

Odpovědět

Zpět na „Zprávy pro Jajjuna“