Čeština pro CKÏII

Dokažte, že jste hodni svého rodového jména. Rozšiřte hranice svého panství a podmaňte si nevěřící sousedy. Zatněte tipec zákeřným, mocichtivým šlechticům a zploďte právoplatného následníka. Středověk nekončí, středověk díky CKIII nadále trvá!

Moderátoři: Atlantis, martas3, Vals, Phoenix

Odpovědět
LameButLucky
Svobodník
Svobodník
Příspěvky: 8
Registrován: 10 led 2021, 12:57

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od LameButLucky »

Ahoj,

díky za češtinu.

Při spuštění jsem narazil na drobnou chybku. Načítací obrazovka (spouštění tutorialu), sekce s herními tipy a text začínají "Sňatky je...". Popravě jsem toho o moc víc nepřečetl a než jsem tady vyřešil registraci, tak jsme zybtek zapomněl, nicméně určitě tam má být buď "sňatek je," nebo "sňatky jsou."
WhiteHorse
Nadpraporčík
Nadpraporčík
Příspěvky: 562
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od WhiteHorse »

Při spuštění jsem narazil na drobnou chybku. Načítací obrazovka (spouštění tutorialu), sekce s herními tipy a text začínají "Sňatky je...". Popravě jsem toho o moc víc nepřečetl a než jsem tady vyřešil registraci, tak jsme zybtek zapomněl, nicméně určitě tam má být buď "sňatek je," nebo "sňatky jsou."
Potíž je v tom, že texty jsou poskládány z různých útržku, takže musíš poslat buď přesné znění věty, nebo ještě lépe screenshot. Takhle se nemám čeho chytit.

Přečti si tento článek: https://jajjun.com/pasti-a-propasti-pre ... jen-ckiii/
Tam je podrobně popsáno, proč je v textech to, co tam je.
bajo82
Svobodník
Svobodník
Příspěvky: 22
Registrován: 04 říj 2020, 20:39

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od bajo82 »

dalších několik kousků

https://1drv.ms/u/s!Agr0U5ssVwKNk1M1eC3 ... S?e=tJX2aE

setkávám se tam z věcmi, které ti už někdo určitě hlásil, mám dojem, že se mi někdy čeština neaktualizuje korektně, i když začnu novou hru. Posledně jsem se zbavil anglických názvů budov až po reinstalaci a smazání složky v Dokumenty/paradox/ck3. Má ještě někdo podobnou zkušenost?
WhiteHorse
Nadpraporčík
Nadpraporčík
Příspěvky: 562
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od WhiteHorse »

bajo82:

10.1.
obr 2 lovínkují je šílené - no právě proto :-) (opravil jsem to a fakt tě mocinky moc nelovínkuju - mohl jsem dát i lovískuju, to je ještě blbější)
obr 6 - smrtíí - v minulosti již skutečně hlášeno
obr 9 - Slovieni - z minulých her: to nejsou Slovani, ale Slovieni, podle kontextu v CKII zřejmě předchůdci Slováků, ale možná se pletu. Zatím jsem nechal.
obr 12 - possesive odstraněno, tak uvidíme. Když to nepomůže, tak to natvrdo přepíšu.

Všechno můžeš smazat, co šlo, jsem opravil.

VYHLAŠUJI DOČASNÝ STOP STAV DO VYDÁNÍ REVIZE 04.
WhiteHorse
Nadpraporčík
Nadpraporčík
Příspěvky: 562
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od WhiteHorse »

Revize 04 je ke stažení.

RUŠÍM DOČASNÝ STOP STAV.
LameButLucky
Svobodník
Svobodník
Příspěvky: 8
Registrován: 10 led 2021, 12:57

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od LameButLucky »

WhiteHorse píše: 10 led 2021, 15:06 Potíž je v tom, že texty jsou poskládány z různých útržku, takže musíš poslat buď přesné znění věty, nebo ještě lépe screenshot. Takhle se nemám čeho chytit.

Přečti si tento článek: https://jajjun.com/pasti-a-propasti-pre ... jen-ckiii/
Tam je podrobně popsáno, proč je v textech to, co tam je.
Díky za vyjasnění, rozumím problému a jen se zeptám - a rovnou říkám, že neumím říct, zda je to realizovaelné - co pro texty, které jsou různě vnořené (třeba název dovednosti) použít jen základ (záměr neříkám kořen, protože z češtinářského hlediska to kořen slova není) slova a ten pak v jednotlivé věte skloňovat?

Zkusím uvést příklad na screenshotu níže. Úplně poslední věta, kde slovo "Oblast" může sloužit jako onen výše zmíněný "základ," který je zároveň proklikávací, a přidáním prostého "i" za tento základ docílíme skloňování. Chápu, že z hledisku množství textu je tohle řešení určitě opruz, zároveň by bylo trochu nevýhodou, že by modře zbarvený proklikávací text tvořil vždy jen část slova.
Obrázek


Tady je to zrovna jednoduché, nicméně třeba u textu níže by místo "Vojáci" byl použit základ "Vojá," který by se nadále dal "skloňovat" v jednotlivých textem a obdobně třeba místo slova "Příjem" by byl použit jen základ "Příj." Tímto způsobem by bylo následně možné nejen skloňovat, ale vytvářet i množná čísla.
Pokud je to z nějakého důvodu blbost, chápu a jdu od toho.

Obrázek

Tady pár překlepů:
Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek

Obrázek
WhiteHorse
Nadpraporčík
Nadpraporčík
Příspěvky: 562
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od WhiteHorse »

Tady je to zrovna jednoduché, nicméně třeba u textu níže by místo "Vojáci" byl použit základ "Vojá," který by se nadále dal "skloňovat" v jednotlivých textem a obdobně třeba místo slova "Příjem" by byl použit jen základ "Příj." Tímto způsobem by bylo následně možné nejen skloňovat, ale vytvářet i množná čísla.
Na každé takové slovo musíš mít proměnnou. Protože angličtina zná jen první pád, jsou všechna použitá slova jen v prvním pádu. Kdybys chtěl udělat koncovky podle českého skloňování, musel bys mít

a) proměnnou pro alespoň 5 pádů
Kde vezmeš takovou proměnnou? Hra ji nemá a ty jako uživatel si ji nemůžeš jen tak vyvcucat z prstu. Jak bys programu řekl, že taková proměnná existuje?

b) logiku, která by k základu slova ty proměnné přiřazovala. A to není žádná sranda. Jestli umíš alespoň v základu programovat, zkus si takovou logiku pro jednu větu napsat. Kde by se taková logika vzala? Hra - program - ji samozřejmě neobsahuje a nedovedu si představit, jak by se to tam mělo dobastlovat.

Vzhledem ke způsobu, jakým Paradox svoje texty skládá, je tohle naprosto neřešitelné.

Spousta věcí se dá opravit. U překlepů, které jsi poslal, není o čem diskutovat, tam je to jasné. Některé věci prostě přepíšu, aby dávaly smysl a vyházím z nich ten paradoxí balast, ale skloňování řešit prostě nejde. Tak to u her Paradoxu vždycky bylo a bude to jen horší a horší.
biggris
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 406
Registrován: 28 dub 2012, 11:12

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od biggris »

Urcite ne Slovani. Slovieni je presnejsi. Slo by i Sloveni, ale pak by pridavny jmeno bylo slovensky a to by bylo zavadejici. Zrovna v tech kulturach jsem se nedavno trosku vrtal a na tohle zrovna jsem resil
biggris
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 406
Registrován: 28 dub 2012, 11:12

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od biggris »

A btw. kterej chytrak prelozil Troyes jako Troja? :lol: to me docela pobavilo :-)
xixa
Svobodník
Svobodník
Příspěvky: 18
Registrován: 29 pro 2020, 12:44

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od xixa »

biggris píše: 11 led 2021, 07:14 Urcite ne Slovani. Slovieni je presnejsi. Slo by i Sloveni, ale pak by pridavny jmeno bylo slovensky a to by bylo zavadejici. Zrovna v tech kulturach jsem se nedavno trosku vrtal a na tohle zrovna jsem resil
jen pro zajímovavost https://sk.wikipedia.org/wiki/Sloveni
Pôvodne zrejme slovanské slovo označujúce buď všetkých Slovanov alebo aspoň (podstatnú) časť z nich. Z konca včasného stredoveku je každopádne doložené predovšetkým ako označenie pre Slovanov v Byzantskej ríši, Bulharsku a na Veľkej Morave. V niektorých juhoslovanských jazykoch je koreň sloven- dodnes označenie pre Slovanov
takže podle mne je Slovieni správně... jak píše kolega
biggris
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 406
Registrován: 28 dub 2012, 11:12

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od biggris »

Vsak vzdyt to tvrdim, ne?
Ja nekde cet i clanek v cestine (asi wiki, ale jinaci heslo), kde pouzivali vyhradne ten vyraz s prehlaskou. A myslim, ze slovo Slovieni tam zminovali jako nepresnej vyraz. Aspon tusim teda. Ale ja osobne se Slovieny nemam problem a je to pro me akceptovatelnej preklad :-)

Edit: uz jsem to nasel
Slovinci a Slováci mají ve vlastních jazycích historické jméno (srovnej přídavné jméno „slovenski“ ve slovinštině a „slovenský“ ve slovenštině), a to adaptovaný výraz slověne (čti sloväné nebo slovené; ve slovenštině často nesprávně „překladané“ jako Slovieni), což bylo zřejmě původní označení všech nebo aspoň Slovanů karpatské kotliny a okolí;
Ilmarinen
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 382
Registrován: 21 čer 2016, 13:50

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od Ilmarinen »

Možno poznámka mimo, ale keď čítam polemiku o správnom názve pre sloviensku kultúru tak ma napadá, že v stredovekom kontexte by asi bolo vhodnejšie Maďarsko prekladať do češtiny ako Uhersko, angličtina (ako aj mnoho iných jazykov to nerozlišuje a) používa výraz Hungary pre stredoveké Uhorsko aj moderné Maďarsko, no určite aj v češtine sa používa pre pomenovanie stredovekého kráľovstva skôr Uherské království, alebo sa mýlim?
biggris
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 406
Registrován: 28 dub 2012, 11:12

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od biggris »

Dobra poznamka. Urcite stoji za zvazeni
Radek38
Desátník
Desátník
Příspěvky: 30
Registrován: 22 říj 2020, 12:22

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od Radek38 »

Alespoň ve většině podobných historicko-strategických hrách (ale třeba i RPG, aj.) se to území označuje jako Uhersko (Uherské království). Já bych teda byl proto, aby se to tak jmenovalo, protože když přemýšlíme jak to pojmenovat v případě lokalizace pro ČR, tak pro nás je to území do roku 1918 známo jako Uhersko a pak až jako Maďarsko. :smile:
xixa
Svobodník
Svobodník
Příspěvky: 18
Registrován: 29 pro 2020, 12:44

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od xixa »

biggris píše: 11 led 2021, 12:05 Vsak vzdyt to tvrdim, ne?
Ja nekde cet i clanek v cestine (asi wiki, ale jinaci heslo), kde pouzivali vyhradne ten vyraz s prehlaskou. A myslim, ze slovo Slovieni tam zminovali jako nepresnej vyraz. Aspon tusim teda. Ale ja osobne se Slovieny nemam problem a je to pro me akceptovatelnej preklad :-)

Edit: uz jsem to nasel
však ti taky dávám za pravdu, o kom jiném jsem mluvil ? :D :D ;-)
WhiteHorse
Nadpraporčík
Nadpraporčík
Příspěvky: 562
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od WhiteHorse »

biggris:
A btw. kterej chytrak prelozil Troyes jako Troja? :lol: to me docela pobavilo :-)
To jsem byl já... Hluboce se stydím a před chvíli jsem za trest 15 minut klečel na hrachu. Bude to stačit, aby mi bylo odpuštěno? :-)

Opravil jsem vše, co jste zatím poslali. Další chyby posílejte do soboty, 24:00, kdy bude vyhlášen další stop stav. V neděli vydám další revizi.
biggris
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 406
Registrován: 28 dub 2012, 11:12

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od biggris »

Odpusteno ti bude po vydani revize :whip:
Zkusim do dalsiho stopstavu projit soubor s mistnima nazvama a trochu to tam pocestit. Jsem zvedav na jakou dalsi Troju tam narazim :)
bajo82
Svobodník
Svobodník
Příspěvky: 22
Registrován: 04 říj 2020, 20:39

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od bajo82 »

LameButLucky
Svobodník
Svobodník
Příspěvky: 8
Registrován: 10 led 2021, 12:57

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od LameButLucky »

Tak další várka. U toho prvního screenu si nejsem jistý, jestli "mac" lze přeložit, nebo je to nějaká obdoba francouzského "de".

Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Obrázek
Ilmarinen
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 382
Registrován: 21 čer 2016, 13:50

Re: Čeština pro CKÏII

Příspěvek od Ilmarinen »

Mac je prefix znamená syn. Rovnako ako u Škótov Mc, napríklad McGlade a podobne. Íri používajú mac, alebo ó respektíve o´, napríklad O´Brian tu prefix O´ znamená "potomok". Podbne ako napríklad u škandinávskych priezvisk son/sen na konci priezviska - Svenson (švédska podoba) teda Svenov syn.
Odpovědět

Zpět na „Crusader Kings III“