Čeština pro Stellaris

Moderátoři: Atlantis, martas3, Vals, Phoenix

Odpovědět
Uživatelský avatar
pan Ahoj
Major
Major
Příspěvky: 2175
Registrován: 23 črc 2006, 22:22
Bydliště: Je třeba chtít žít a umět umřít

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od pan Ahoj » 14 črc 2019, 09:33

Všechny soubory, které uvádí textový soubor "jak instalovat.txt". Ten najdeš v .zipu s češtinou. Překladatel si to pak zkontroluje sám. :salute:

PS: Jen kosmetická maličkost - nová verze je - 2.3.3. :)
Burgundské vévodství 1419 (aktualizováno 31.08.14)
EUIV: Janovská republika 1444-1821 [DOHRÁNO] (aktualizováno 17.06.15)
Země Samurajů 1936 (aktualizováno 19.05.13)
Svět zlata a pýchy; svět plný špíny; na jeho hříchy; jen karabiny...
Optimismus lze pro selektivní upravování paměti považovat za neurologickou poruchu. Jediní, kteří svět vidí realisticky, jsou lidé s těžkou depresí.

Phan Korbal
Desátník
Desátník
Příspěvky: 32
Registrován: 25 čer 2017, 11:24

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phan Korbal » 14 črc 2019, 10:13

Prikladam subory patchu 2.3.3

https://uloz.to/!m26KqCwpu6ue/2-3-3-rar

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 483
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 14 črc 2019, 20:00

Dík, staženo.

6 normostran nových textů a nějaké opravy. To bude brnkačka.

Phan Korbal
Desátník
Desátník
Příspěvky: 32
Registrován: 25 čer 2017, 11:24

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phan Korbal » 16 črc 2019, 14:11

Este sem si vsimel jednoho preklepu
dosrupná místa - dostupná místa
držela láhev od žaludek značkového mýdla z...

Peko
Četař
Četař
Příspěvky: 56
Registrován: 08 pro 2016, 16:07

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Peko » 16 črc 2019, 14:31

já začal hrát Stellaris po půlroční pauze a docela mě překvapilo, kolik tam bylo nasekáno chyb ohledně i/y a s/z. Předtím to bylo v pohodě. Ale každopádně je to lepší s gramatickými chybami, než anglicky :smile:

ath
Desátník
Desátník
Příspěvky: 33
Registrován: 15 čer 2017, 20:41

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od ath » 16 črc 2019, 15:53

Peko píše:
16 črc 2019, 14:31
já začal hrát Stellaris po půlroční pauze a docela mě překvapilo, kolik tam bylo nasekáno chyb ohledně i/y a s/z. Předtím to bylo v pohodě. Ale každopádně je to lepší s gramatickými chybami, než anglicky :smile:
Myslím, že nikdo ti nebrání ty chybi hlásit, a postnout sem :) Whitehorse je může při další aktualizaci opravit když bude čas :)
jinak ohledně i/y a jiných koncovek, u stellaris je problém v tom, že dost výrazů se váže na nějakou proměnnou a v češtině ja ji můžu mit např. v mužském rodě ty v ženském a a i nebo y se může změnit, angličtina s tímto nepočíta a j u překladů některých modů ani nepřišel na řešení, s tím se musíme smířit. Stejné je to u přídavných jmen a podboně.

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 111
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 16 črc 2019, 18:15

Někdy je to opravdu těžké. Stačí, jak předtím bylo slovo "planeta" které se doplňovalo, jako proměnná Nakonec se to udělalo napevno bez proměnné. Jinak nikdo Ti nebrání nahlásit chyby. Proto je tu tohle vlákno.

Na druhou stranu pokud by byly soubory univerzální jako má nově Civilization VI tak typuji, že WhiteHorse přestane dělat češtinu.

Tam texty vypadají takto:
<Text>[NEWLINE]{1_Amount} {1_Amount: plural 1?bod; 2?body; 3?body; 4?body; other?bodů;} z [ICON_TradeRoute] obchodních cest vedoucích k vašim spojencům.</Text>

<Text>Vojenský stav nouze|Vojenského stavu nouze|Vojenskému stavu nouze|Vojenský stav nouze| |Vojenském stavu nouze|Vojenským stavem nouze| | | |vojenský stav nouze|vojenského stavu nouze|vojenskému stavu nouze|vojenský stav nouze| |vojenském stavu nouze|vojenským stavem nouze|||||||e||</Text>

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 483
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 17 črc 2019, 17:24

phan korbal
držela láhev od žaludek značkového mýdla z
Klasický paradoxí problém. Naflákají tam horu proměnných a přemýšlej, jak to smysluplně přeložit. Originál říká, že:

tiny ratlike creature cradling a bottle of [Root.Owner.GetSpeciesOrganName] wash from a brand common on [Root.Owner.GetHomeWorldName], as if shielding it from harm.

Přeložil jsem to jako:

která držela láhev od [Root.Owner.GetSpeciesOrganName] značkového mýdla z [Root.Owner.GetHomeWorldName], jako by jí chránila před poškozením.

A výsledek? Do proměnné [Root.Owner.GetSpeciesOrganName] se ti načte bůhví co bůhví odkud, samozřejmě v prvním pádu.Takže ta proměnná je tam úplně k ničemu. Ale to zjistíš až ve hře. A podobných blbostí je tam čím dál víc. Paradox často rozseká věty na kousky a pak z nich opět podle situace skládá věty. A ty kousky nejsou vždy v jednom souboru. O tom, že by k tomu bylo nějaké vodítko, nelze vůbec mluvit. Tu proměnnou jsem vyhodil a překlep opravil.

Peko:
kolik tam bylo nasekáno chyb ohledně i/y a s/z
No ano. To, že je tam spousta chyb, je opravdu cenná informace. Za posledního půl roku do hry přibylo 330 normostran. Samozřejmě to můžu písmenko po písmenku ladit do dokonalosti (v rámci možností, které mi dává překlad z angličtiny), ale v takovém případě bychom ještě dnes byli u verze 1.5. Právě proto u každé češtiny hráče nabádám, aby chyby hlásili zde a mohl jsem je opravovat. Ale je to marný, je to marný, je to marný...

Tvoje reakce mi připomíná jednu dávnou žertovnou příhodu, kterou v zájmu stručnosti osekám jen na přímou řeč.

Napsal jsem program a po jeho nasazení:.
Uživatel: "Nefunguje ti to."
WhiteHorse: "Co nefunguje?"
Uživatel: "No vůbec to nefunguje. Vyhazuje to takovou tabulku."
WhiteHorse: "A co je tam napsáno?"
Uživatel: "Já nevim, my to nečtem. Protože ti to nefunguje."

Nedávno mi tady jeden hráč vyčetl, že mám v překladech faktické chyby. A měl pravdu, protože se jednalo o chybu, která měnila smysl překladu. Když se dělá překlad hry, nejpve se přeloží, pak se testuje a dělá se korektura. Například u Fallout 4 celá věc trvala přes dva roky. Když překládáš hru od Paradoxu, děláš to mechanicky, hrneš to jako buldozer a moc nad tím nepřemýšlíš, protože víš, že nemáš rok času. Nemáš ani měsic času, protože Paradox ti do toho hodí patch a DLC a přidá ti dalších 300 normostran. Máš na to třeba jen 14 dnů do vydání dalšího patche k další hře. A tak to hrnu jak buldozer a očekávám, že alespoň některý hráč bude té nesmírné dobroty, že nahlásí některé chyby. Ale to je moc práce a jednodušší je napsat "máš tam chyby".

Před časem se jeden chytrák na netu vyjádřil "vona ta čeština nejni moc dobrá, ale bude stačit". No tak ještě že bude stačit, to mě uklidnilo.

Jednoduchý příklad:

I bring greetings from [contact_empire.GetRulerTitle] [contact_empire.GetRulerName], the undisputed ruler of the [contact_empire.GetName].

Jak se to přeloží, aby to bylo česky a gramaticky správně? Ne, nevíš, co se do proměnných načte. A ne, nevíš odkud. Ale víš, že to bude v prvním pádu.

A úplně jednoduchý testík: jak přeložíš slovo "fire"? Když je na samotném řádku? Když nevíš, kam se načte? Když neznáš kontext?

Ano, "vona ta čeština nejni moc dobrá", protože z principu - z rodílné syntaxe angličtiny a češtiny - nemůže být moc dobrá. A jsou tam chyby. Zejména od chvíle, kdy na tom nedělám úplně sám. Takže co kdybych se na to vykašlal, a nechal internetové chytráky, aby si sami zkusili udělat "fakt dobrou češtinu"?

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 111
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 17 črc 2019, 22:50

Posílám menší várku z češtiny 2.3.3

modifiers_l_polish.yml
mod_country_base_sr_living_metal_produces_add:0 "Měsíčně £sr_living_metal£ živého kovu"
mod_country_base_sr_dark_matter_produces_add:0 "Měsíčně £sr_dark_matter£ temné hmoty"
mod_country_base_sr_zro_produces_add:0 "Měsíčně £sr_zro£ zro"
chenické = chemické

pop_factions_l_polish.yml
artefaktůna = artefaktů na

megacorp_l_polish.yml
distar.330.a.phile:0 "CO JSME TO UDĚLALI!?"
Dosrupná = Dostupná
nezpecializuje = nespecializuje
sotřebního = spotřebního
věnujííc = věnující
vyrabí = vyrábí
chvlíle = chvíle

triggers_effects_l_polish.yml
proovnání = porovnání

events_l_polish.yml
Existenciání = Existenciální

distant_stars_l_polish.yml
na [Root.GetName] =2xmezera

ancient_relics_l_polish.yml
jako'planetární rozhodnutí' = jako 'planetární rozhodnutí'
archaeologický = archeologický
archaeologické = archeologické 3x
Ecumenopolis = Ekumenopolis
zlatéto = zlatého
velými = dávnými
archeologickým nalezišti = archeologickém nalezišti
aktualní = aktuální -víckrát
K výsledek kostky = K výsledku kostky
skladováných = skladovaných
zeměřené = zaměřené
.\n Zásoby = .\nZásoby
archologické = archeologické
snížuje = snižuje
pravděpobodobnost = pravděpodobnost
Reverzivní = Reverzní
alespoň né = alespoň ne
Náboženské Zjevení = sjednotit mala/velká písměna
Ukážte = Ukažte
Porozumnění = Porozumění -2x
Irassianské = Irasianské někdy psané s á: Irasián... nebo zdvojené s: Irassi
nezechránilo = nezachránilo
Udemčeno = Odemčeno
pochopili jak = pochopili, jak
Obyvatelé má = Obyvatelé mají
shromáždily a snaží = shromáždili, a snaží //víckrát
shromáždili a snaží = shromáždili, a snaží
dokazala = dokázala
terraformační = teraformační //víckrát
kterémi = kterými //víckrát
intelektualního = intelektuálního
Zroni = jestli taky neskloňovat jako ostatní civilizace
Výkonostní = Výkonnostní //výckrát
vystavu = výstavu
minulosti .= minulosti.
výstup dělnických = výstupu dělnických
decision_artifact_relays_machine_desc = nezdá se mi slovosled "zvýšit efektivitu" nevím jak vypadá ve hře
§! Stability = §! stability
aby se vám = , aby se vám
nesčetné množství skenované už od počátku vesmíru = které se datují do počátků vesmíru
přívést = přivést
pošetilími = pošetilými
prerorynská = pretorynská a v některých souborech je základ prethory chtělo by sjednotit
snimi = s nimi
Vzorek javorian neštovic = Vzorek javorianských neštovic
který budou moci = který by mohl
Vítěztví = Vítězství
upozoňoval = upozorňoval
nepracuje se = 2x mezery
menšich = menších

ještě chybí prolítnout: ancient_relics_events_l_english.yml

Peko
Četař
Četař
Příspěvky: 56
Registrován: 08 pro 2016, 16:07

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Peko » 18 črc 2019, 05:45

jo však v pohodě, nemyslel jsem to nijak zle. Já jen, že vloni co jsem to hrál naposled mi to přišlo v pohodě. Taky pravda, že těch textů přibývá a tím to je možná víc vidět, no, nebudem do toho víc zabrušovat, pak se z toho špatně vybrušuje :pitka:

Tomík
Desátník
Desátník
Příspěvky: 31
Registrován: 07 bře 2018, 15:59

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Tomík » 18 črc 2019, 10:18

Phenixx:
-Zronů, Zroniů, či Zroniové.
Přišlo mě lepší ponechat název rasy v originále. Alespoň na mě to tak působilo lépe.

-Terraformace
Nevybavím si jak to překládá WhiteHorse, ale osobně jsem vycházel z latinského názvu, který je pevný i pro češtinu. Tedy Zem=Terra

-Sjednocení velkých a malých písmen.
Názvy událostí například "Pád Meteoritu" mají všechna písmena velká a v následném popisu události, kde se vyskytuje i samotný název je to zachováno.
"Pád Meteoritu"
"Zničení města má na svědomí Pád Meteoritu, který dopadl do jeho středu"
Snažil jsem se to zachovat tak jak to bylo v originálním textu, Je-li to správně to ovšem netuším..

-nesčetné množství skenované už od počátku vesmíru = které se datují do počátků vesmíru
Rubricator neuchovává naskenované artefakty z počátku vesmíru, ale po celou dobu své existence. čili od počátku až do současnosti.

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 111
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 18 črc 2019, 17:37

U toho:
Náboženské Zjevení = sjednotit mala/velká písměna
Mam namysli jen ten výraz v jedné větě je s Velkými a hned v další s malými písmen (Náboženské Zjevení a v další už náboženské zjevení). Jinak jak píšeš ty příklady to jsem nevypisoval jelikož to WhiteHorse dělal podobně.

artifact_proclaim_religious_finding:0 "Ohlásit Náboženské Zjevení"
proclaim_religious_finding:0 "Vyhlášené náboženské zjevení"

-Zronů, Zroniů, či Zroniové.
tohle jsem dal jen jako návrh, když byly ostatní skloňované

Terraformace - tady je to právě napsané z toho důvodu aby se to sjednotilo stejně jako Irasianské nebo pretorynská (tohle je pro všechny soubory v localisation)

Tomík
Desátník
Desátník
Příspěvky: 31
Registrován: 07 bře 2018, 15:59

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Tomík » 18 črc 2019, 19:09

Má chyba ;) Špatně jsem pochopil. Toto je pravděpodobné, ač jsem se snažil hlídat, občas mě to uteklo.

U Baolů a nevím, kteří jsou tam další to v kontextu znělo lépe. Ale ty Zroni.
Nevím WhiteHorse si nějak poradí :-D

Už dám pokoj :-D

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 483
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 18 črc 2019, 20:06

Peko:
jo však v pohodě, nemyslel jsem to nijak zle. Já jen, že vloni co jsem to hrál naposled mi to přišlo v pohodě.
OK. S těmi chybami to máš tak: jeden WhiteHorse naseká (iPocet*1) chyb. Jeden WhiteHorse a jeden Tomiket nasekají (iPocet*2) chyb. Tak se nediv... :-)

Phenixx:
Ano, výrazy je potřeba sjednotit. Ohledně teraformace - sice to pochází z latiny, ale já to počešťuji. Jenomže i tak se mi stane, že přepíšu jen koncovku a terra mi unikne. To se týká i všelijakých Irasijánů a podobné verbeže. Člověk se občas v zápalu boje zapomene.

A pokud se týká velkých písmen - to je taková hloupá vlastnost angličtiny a už jsem se mockrát přistihl, že je sekám do překladu taky. Naštěstí se většinou včas vzpamatuji.

Já to všechno opravím a pak se půjdu chvíli stydět do kouta, jo?

Tomík
Desátník
Desátník
Příspěvky: 31
Registrován: 07 bře 2018, 15:59

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Tomík » 18 črc 2019, 21:07

WhiteHorse píše:
18 črc 2019, 20:06
Já to všechno opravím a pak se půjdu chvíli stydět do kouta, jo?
Proč ty? :-D To spíš já bych se měl tvářit nepřítomně :-D

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 111
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 18 črc 2019, 22:22

Posílám první část z ancient_relics_events_l_polish.yml (dnes mě to už nebaví pročítat :D )

zapečetěná brána jsou odolné vůči konvenčním řezným nástrojům = zapečetěná brána je odolná vůči konvenčním řezným nástrojům
poskládali vyplývá, že = poskládali, vyplývá, že //tady bych dal čárku ale nevím jistě
jediného přežívajícího subprostorového přijímače = jediného fungujícího subprostorového přijímače // zde by to měl být přístroj jestli jsem pochopil z textu
všechni byly = všechny byly
stavby.Zdá = stavby. Zdá
patrání = pátrání
bariérou aby je zastavila = bariérou, aby je zastavila
ŽIVIT = ŽIVOT
brzy zavede = brzy zavedla
zahynuli když = zahynuli, když
laserey = lasery
Vyšetřte = Vyšetřete
odhleny = odhaleny
není.Abychom = není. Abychom
mysl navazovat = 2 mezery
slapové proud pro Božským
rostla a tlačila= 2x mezera
porážky rozhodl = porážky rozhodli
začli = začali
vzoreky = vzorky
aktualně = aktuálně

----------
I když to člověk pročítá tak stejně chyby přehlédne. Možná bych Zroni nechal, jak jsem zjistil tak z nich máme Zro
Ten kout klidně můžete vynechat. :D
Když člověk bude chtít vždycky chybu najde. :smile:

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 483
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 19 črc 2019, 14:06

Tak první várka zaslaných chyb opravena.

Zroni je podobně jako Omni nesklonné. Jazyková Zroni sekce lingvistické fakulty Univerzity Karlovy se dotázala přímo Zroni na jejich názor. Zroni s jakýmkoliv pokusem o skloňování kategoricky nesouhlasili, pokládali by ho za diplomatickou urážku a jako odvetné opatření by nám nepropůjčili pandu.

Ohlásit náboženské zjevení" píšu s malým m a z, protože z kontextu vyplývá, že se nejedná o název artrefaktu, ale o činnost - "došlo k náboženskému zjevení", podobně jako "došlo k východu slunce" apod.

Z anglického originálu si nelze brát příklad. To bychom pak psali: Šel jsem na Nákup, ale ztratil jsem Peněženku a tak jsem si nekoupil ani Rohlík. Z toho bych asi měl Depresi a hodil bych si Věšák.

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 111
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 19 črc 2019, 21:40

Posílám další část z ancient_relics_events_l_polish.yml část 2 (další zas zítra. Zbývá 1/2 souboru)

NAME_care_defensive_protocols:0 "C.A.R.E Mega-Warform"
care_defensive_protocols:0 "C.A.R.E Mega-Warform"
sedimentární = sedimentárních
použilina = použili na
pldná = plodná
fosílií = fosilií //víckrát
Škoda, Snad = Škoda, snad
§YBaolové§!jsou = §YBaolové§! jsou
lehkost s jakou = lehkost, s jakou //?
pozačali = začali
součastnosti = současnosti
jssi = jsi
chvěnje = chvěje
meně = méně
materialu = materiálu
Zřejmně = Zřejmě
geologickém sedimentech = geologických sedimentech
archologové = archeologové
material = materiál
žilapřed = žila před
jedinný = jediný
korporacu ´= korporaci
nezdržitelně =nezadržitelně
snazee =snaze
subjektůch = subjektů
OOptimalizovat = OOptimalizovat
do mně = do mě
drahoceným malím = drahocenným malým
odtřelil = odstřelil
TO CO = TO, CO
archologického = archeologického
terraformovat = teraformovat //víckrát terrafor...
netě vystavili = 2 mezery
hlubinách minerálních = 2 mezery

někde je použito "datové krystaly" (viz ancrel.2001.desc) ale většinou "datakrystaly" případně různé skloňování
-----------------------
Máš namysli obě předchozí várky? Z 17 črc 2019, 23:50 a 18 črc 2019, 23:22

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 483
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 20 črc 2019, 00:36

Máš namysli obě předchozí várky? Z 17 črc 2019, 23:50 a 18 črc 2019, 23:22
Ano, obě.

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 111
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 20 črc 2019, 21:27

posílám poslední část z ancient_relics_events_l_polish.yml část 3
podařilo rozebral = podařilo, rozebral /nebo/ podařilo rozebrat
vrták který =vrták, který
generátory a ty =generátory, a ty
trup a masivní=trup, a masivní
nezmámém = neznámém
hostitela = hostila
[rubricator_planet.GetName] uprchli = 2 mezery
Rubricator = nRubrikator
nevěstí to = nevěstí /to nevěstí
.. =. /nebo/... //víckrát
ruiny a čekal =ruiny, a čekal
úlovrk = úlovek
odklázející = odklízející
//zkouknout ještě milionovů
sídlý =sídlí
zhroutila když = zhroutila, když
zpomali = zpomalit
zaznam =záznam
geosynchroní = geosynchronní
skláda = skládá
přiliš = příliš
osamněle = osaměle
hřbený = pohřbený
závěsmém = závěsném
postupujem = postupujeme
prácí = prací
selhal poté co = selhal poté, co
předstucha = předtucha
indícií = indicií
schátralého = zchátralého
jedinné =jediné
lava = láva
socialní = sociální
Osamnělé = Osamělé
hlouby = hloubky
měkýše = měkkýše
osamnělý = osamělý
e opakovaně = je opakovaně
shrocující = srocující
okument = dokument
jmnénu =jménu
zemy = zemi
jedinný = jediný
zřejmně =zřejmě
terraformační =teraformační
přívážena = přivážena
fumkční =funkční
oceánskou planetou = oceánskou planetu
. jejich =. Jejich
nekonec = nakonec
komory byla =komory byly
kosmícké =kosmické
nerozumíme a ve = nerozumíme, a ve
Zklidíš = Sklidíš
boužel = bohužel
Fosílie = Fosilie
nebyli neopravitelně zničeny = nebyli neopravitelně zničeni //aspoň myslím, že droid je mužský životný rod (kdyby obráceně tak je -y u nebyly)
Zřejmně = Zřejmě
z která se =z které se
mučícím = mučicím
kterémi = kterými
Osamněle = Osaměle
zmýtající = zmítající
chctít = chtít
čistíci = čistící
maji = mají
Hldky = Hlídky
sevřela nejbližšího = 2 mezery
proběho = proběhlo
dokoce = dokonce

--------------
Docela mě pobavila událost Havarovaná kosmická loď

Odpovědět

Zpět na „Stellaris“