Čeština pro Stellaris

Moderátoři: Atlantis, martas3, Vals, Phoenix

Odpovědět
Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 118
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 01 led 2019, 18:01

Posílám další soubory:

soubor triggers_effects_l_polish.yml
NENí = NENÍ //aby bylo stejně jako ostatní
NEuožňuje =NEumožňuje
Nemá vládní = mezera
jako$JOB$"=jako $JOB$"
EMPIRE_SIZE_TRIGGER = překlad is
systemy =systémy

soubor traditions_l_polish.yml
£building, £unity, £society = £building£, £unity£, £society£ není párové £ //víckrát
tradoce =tradice
requires_finished_cybernetics_project = překlad §YThe Flesh is Weak§!.
syntetickýxh = syntetických
. kdo =. Kdo
propspěch =prospěch
£unity jednotu = £unity£ jednotu //mezera + £
vyjimečný = výjimečný
nepříspívá = nepřispívá
sitě = sítě
jsem naočkovali= jsme naočkovali
atmsféru = atmosféru
svyšuje = zvyšuje
vzniklá automatickým = mezera
Výkonostní =Výkonnostní
vzestupu.."=vzestupu."
tr_domination_imperious_architecture_delayed: = slovosled
zajistit,aby = zajistit, aby
Kombinací soudce = mezera

Při hraní jsem zjistil tyto chyby:
marauder_l_polish.yml
§H[encountered_marauder.GetName]§. = §H[encountered_marauder.GetName]§!. //jinak je celý zbytek textu v jiné barvě
megacorp_l_polish.yml
cara.4020.name:0 "§H$§HKaravanýři§$§!: staří s defekty" = cara.4020.name:0 "§H$Karavanýři$§!: staří s defekty" //Slovo Karavanýři se nezobrazuje

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 507
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 01 led 2019, 20:50

£building, £unity, £society = £building£, £unity£, £society£ není párové £ //víckrát
Tohle není chyba. Ono to totiž až do verze 2.2 nebylo párové a od verze 2.2 to párové je. A protože v zájmu zpětné kompatibility (a vlastní lenosti) nemažu řádky, které maže Paradox, je v textech trochu chaos, protože tyhle řádky už v anglickém originálním textu nejsou.
cara.4020.name:0 "§H$§HKaravanýři§$§!: staří s defekty" = cara.4020.name:0 "§H$Karavanýři$§!: staří s defekty" //Slovo Karavanýři se nezobrazuje
Bodejť by se zobrazovalo... Ona je to proměnná a já jsem ji v záchvatu svatého nadšení přeložil. A to se nesmí... :-)

Jinak vše opraveno.

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 118
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 03 led 2019, 00:10

Posílám další várku:

soubor technology_l_polish.yml
snížují =snižují
Umoňuje =Umožňuje
učinnějších = účinnějších
techologie =technologie
trejktorií =trajektorií
bitevních lodě = bitevní lodě
Positronické = Pozitronické //víckrát
alze =a lze
Antogravitace = Antigravitace
nástoje = nástroje
vzázných = vzácných
znič může =znič, může
// chemických obnovovacích kraulerů //jen otazka co je krauler
metod v našich = mezera
oomezení = omezení
por = pro

soubor leviathans_l_polish.yml
kerou = kterou
bulletinu = chtělo by to sjednotit jednou je bulletin někdy buletin
se , sponzore = se, sponzore
po se po = se po
otevřit = otevřít
výzkumý =výzkumný

soubor events_l_polish.yml 1.část
fosílií = fosilií
na straně = mezera
zjištěny a proto =zjištěny, a proto
dráhy však = dráhy, však
přicházejízí = přicházející
svět vrátili,= svět, vrátili,
Byl jsme =Byl jsem
byl při = mezera
planety jsme = planety, jsme
projít omezeným teraformingem = většinou je použiván výraz teraformace -> projít omezenou teraformací

ještě zbývají:
events_l_polish.yml - dokončení
l_polish.yml
tutorial_l_polish.yml

------------
Jinak v souborech co jsem teď kontrolovat tak £ bylo již párové, až na jednu výjimku. Na druhou stranu na stránkách http://jajjun.com/stellaris/ je ke stažení i starší verze a datadisk MegaCorp stejně chce minimálně verzi 2.2.0

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 118
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 03 led 2019, 23:08

Další várka:


----soubor events_l_polish.yml 2.část
prostoru Když = prostoru. Když
zbyly a trosky = zbyly, a trosky
fosílií = fosilií
málo,co = málo, co
továtny = továrny
zajímaé =zajímavé
vizulizaci = vizualizaci
mimoprstorový = mimoprostorový
zastavují se jen aby = zastavují se, jen aby
loďe = lodě
Svolal jsme =Svolal jsem
kontinetů =kontinentů
zodpovědni = zodpovědní
nzaývající =nazývající
všecny = všechny
podzřelí =podezřelí
Neopodložená = Nepodložená
Peionické = Psionické //víckrát
smešné = směšné
EIniciaizace =EInicializace
boži = boží
hlási kritizkou = hlásí kritickou
NEUMDLÉVAJÍ = NEOMDLÉVAJÍ
Nepředvídatelní a nadále = Nepředvídatelní, a nadále
mimprostorové =mimoprostorové
kdž = když
precursor.310.name = překlad: Soukromý sběratel
chtějí darovat = chtěli darovat

x----soubor tutorial_l_polish.yml
souvisejííc =související
§SSectory§! = §SSektory§!
Sprovních míst = Sprvních míst ?
poskytována hlavním = mezera
hranic a pokud =hranic, a pokud
přířazovat =přiřazovat
m§že = může
poslytovat = poskytovat //víckrát
ochránče = ochránce
řiditeli = řediteli
tutorialu = tutoriálu
zpočatku = zpočátku
§SSvědce§! = §Svědce§!
Sfyzickální = Sfyzikální
produkova =produkovat
Skolnizační = Skolonizační
Prfektní = Perfektní
organizovta = organizovat
proces a pokud =proces, a pokud
Sstrategickýc =Sstrategických
Snávázala = Snavázala
ložiském = ložiskem
SMminerály = Sminerály
otevřete tabulku = otevřte tabulku
tlačitko = tlačítko
ne její = na její
skrolujte = srolujte
vhodeného = vhodného
Zárověň =Zároveň
aktuáních =aktuálních
£unity = £unity£
uspěšném = úspěšném

-----------------
interface\startup_info.txt
udatu = updatu
poračovat = pokračovat

soubory které nepoužívám - kvůli achievementům a stejně jsou přeloženy jen částečně.

localisation_synced\event_names.yml
velkikého = velikého
Nepředvídatení = Nepředvídatelní
Galacticcká = Galaktická
neznámeho =neznámého
Obchdní = Obchodní
kedinec = jedinec

localisation_synced\initializers_names.yml
Yormakúv = Yormakův
Produční =Produkční
Processní = Procesní
Asimi,ované = Asimilované

localisation_synced\prescripted_countries_names.yml
Dáce = Dárce

-------------------
ze složky localisation chybí už jen ten největší l_polish.yml chtěl bych ho dodělat přes víkend

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 507
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 04 led 2019, 17:11

// chemických obnovovacích kraulerů //jen otazka co je krauler
Vlastně ani nevím, co je krauler. V originále je crawler a vygooglil jsem, že se jedná o nějaký druh pásového vozidla, například:
https://en.wiktionary.org/wiki/crawler# ... CatD9T.jpg nebo
https://en.wikipedia.org/wiki/Crawler-transporter a protože si myslím, že výraz crawler stejně nikomu nic neřekně, počeštil jsem to na krauler (podle vzoru skrejpr). Vypadá to odborně... :-)
bulletinu = chtělo by to sjednotit jednou je bulletin někdy buletin
máš pravdu. Sjednoceno na buletin.
ochránče = ochránce
- pozor, tohle je 5. pád - voláme , oslovujeme soudče, výrobče, ochránče (byť to zní zvláštně a většina lidí to nepoužívá, viz pane Novák místo pane Nováku)
NEUMDLÉVAJÍ = NEOMDLÉVAJÍ
- umdlévat není totéž co omdlévat. Když někdo omdlí, prostě sebou sekne, protože ztratí vědomí a je hotovo. Když ale někdo umdlévá, tak postupně ztrácí síly, až je úplně ztratí. Pak sebou nesekne, ale jde síly obnovit do nejbližší obnovovny sil. Nicméně pokud to tam s obnovou přežene, pak může i omdlít a seknout sebou.
skrolujte = srolujte
- skrolujte, je to od slova scrolling a v návodech se běžně používá skrolování. Nenapadl mě žádný český ekvivalent, který by lépe vysvětlil, co má hráč udělat.

Ostatní opraveno. Počkám na poslední várku chyb a pak vydám revizi 03

Tomík
Desátník
Desátník
Příspěvky: 32
Registrován: 07 bře 2018, 15:59

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Tomík » 05 led 2019, 00:26

WhiteHorse píše:
04 led 2019, 17:11
Vlastně ani nevím, co je krauler. V originále je crawler a vygooglil jsem, že se jedná o nějaký druh pásového vozidla, například:
https://en.wiktionary.org/wiki/crawler# ... CatD9T.jpg nebo
https://en.wikipedia.org/wiki/Crawler-transporter a protože si myslím, že výraz crawler stejně nikomu nic neřekně, počeštil jsem to na krauler (podle vzoru skrejpr). Vypadá to odborně... :-)
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... sh/crawler
ale osobně mi taky nenapadá jak to přeložit česky, bez přímého kontextu či alespoň ikonky.
Zdá se, že má angličtina jednotný název, ale u nás to může být naprosto cokoliv, posuvník, bagr, nakladač prostě cokoliv žlutého s nálepkou JCB :-D

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 118
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 05 led 2019, 00:34

Ohledně
ochránče = ochránce

- pozor, tohle je 5. pád - voláme , oslovujeme soudče, výrobče, ochránče (byť to zní zvláštně a většina lidí to nepoužívá, viz pane Novák místo pane Nováku)
Vycházel jsem podle tohoto http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=225, což mě překvapilo.
-------------
Jinak posílám soubor l_polish.yml 1.část
£blocker = není někde párové, nevím jestli to budeš nějak upravovat. Vypadá to, že hra zatím bere obě možnosti.
Nejsou přeložené texty spojené s MP - Vím, že jsi již psal že to nebudeš překládat. Píšu jen pro úplnost.

Nrozhodně= Nerozhodně
flotilr =flotil
SLedujte =Sledujte
RVylešovat =RVylepšovat
poplulaci =populaci
Uppgrade = Upgrade
KONFIGURECE = KONFIGURACE
svta =světa
Arkický =Arktický
rozsáhléhé jeskyního =rozsáhlého jeskynního
smargdových = smaragdových //víckrát
eventship_02 = Korveta
eventship_02_plural = Korvety
small_ship_ed = Doprovod / Eskorta
small_ship_ed_plural = Doprovody / Eskorty
ned = nad //víckrát + nevím jestli je název té archy taky překládán Hyacinth = Hyacint, zatím jsem neměl to štěstí se ve hře s ní setkat.
otevřění = otevření
FLEETORDER_BUILD_STATION = překlad
lodís = lodí
Rychli =Rychlí
Pomali = Pomalí
Odporni = Odporní
Talentovani = Talentovaní
trait_slow_learners_desc:0 "§LPomalu se učí ze svých zkušeností.§!\n"
způsobění = způsobení
rizkikům = rizikům
framy =farmy
finačnickým =finančnickým
pretorynskýcj =pretorynských
šilenství = šílenství

Cizinec
Podplukovník
Podplukovník
Příspěvky: 3560
Registrován: 24 črc 2007, 21:10
Bydliště: Frei Stadt Hultschin, hlavní město Rzeczipospolite Prajzke

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Cizinec » 05 led 2019, 08:36

Tomík píše:
05 led 2019, 00:26
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... sh/crawler
ale osobně mi taky nenapadá jak to přeložit česky, bez přímého kontextu či alespoň ikonky.
Zdá se, že má angličtina jednotný název, ale u nás to může být naprosto cokoliv, posuvník, bagr, nakladač prostě cokoliv žlutého s nálepkou JCB :-D
Ještě tomu můžeme zkusit říkat "pásový tahač", ne? Není to přesné, ale významově je to tomu asi nejblíže...
SOMUA měla dvě verze - model "standart" s poklopem a model "kabrio" bez poklopu.

Dekl je ve skutečnosti Dekl.

šedá eminence na dvoře Obodritského Cara

(Fórové hry, kterých jsem se zúčastnil.)
Admirál de Étranger, Francouzské císařské loďstvo (Trafalgar 1805)
rytíř Johannes von Ausländer, prozatímní regent Sicilského království (Byzanc 1214)
Luigi Mario Forestiero, Il primo ministro del Regno d'Italia (Německo 1866)
Generál von Ausländer st., velitel 51.rezervní divize, hrdina od města Ypres (1915)
Generál von Ausländer ml., velitel 22.tankové divize, hrdina od Krymu (1942)
očekává další nasazení do bitevní vřavy

Hotentotenpotentatentanteatentäter

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 118
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 05 led 2019, 14:56

crawler:
Původní Eng:
ech_noxious_swamp_desc:1 "Sapient races have been reclaiming swampland for thousands of years. A coordinated system of modular aquaducts, pump stations, chemical remediation crawlers and automated soil compactors can reclaim land at unprecedented speeds."

Co jsem koukal na polský text. Tak ty používají chemicznych rekultywatorów.

Možná bych to nahradil:
Myslící rasy tisíce let rekultivují bažiny. Koordinovaný systém modulárních akvaduktů, čerpacích stanic, chemických rekultivačních strojů a automatických půdních kompaktorů dokáže obnovit zemi/půdu nebývalou rychlostí.

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 507
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 05 led 2019, 16:48

Vycházel jsem podle tohoto http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=225, což mě překvapilo.
Hmm. Tak to zase pro změnu překvapilo mě. Myslel jsem si, že umím česky. No nic, tak opravuji na ochránce, když je to tak spisovně. Doufám, že se nedožiju toho, že se spisovně bude používat jen tvrdé nebo měkké i, jak kdysi navrhl jeden negramotný blb.
£blocker = není někde párové, nevím jestli to budeš nějak upravovat.
Nebudu. Ty nepárové patří do starších verzí a řádky s nimi v novějších originálních textech nejsou. Já tam řádky, které Paradox maže, nechávám. Jednak z lenosti, druhak proto, že texty jsou zpětně kompatibilní. Hra v novější verzi tyhle "odstraněné" řádky ignoruje. Mazat vyřazené řádky je zbytečná práce, která by mě jen zdržovala. A je jen to další zdroj chyb a problémů.
nevím jestli je název té archy taky překládán Hyacinth
Upravil jsem to na český Hyacint.
Možná bych to nahradil:
Myslící rasy tisíce let rekultivují bažiny. Koordinovaný systém modulárních akvaduktů, čerpacích stanic, chemických rekultivačních strojů a automatických půdních kompaktorů dokáže obnovit zemi/půdu nebývalou rychlostí.
Ano. Tak jsem to tak opravil. A líbí se mi kompaktor, ten je ještě lepší než krauler... :-)

Věci k multiplayeru nebudu překládat. Nedělám to nikdy a u ničeho. Ostatně slušní lidé multiplayer nehrají... :-)

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 118
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 05 led 2019, 22:13

Posílám další: soubor l_polish.yml 2.část (dokončeno 50%)

Jediná pravda = mezera
torpédoboreců = torpédoborců
elektrátna = elektrárna
distritů = distriktů
dalždici = dlaždici
Koneč =Konec
nepřiteli =nepříteli
spediální =speciální
SITUATION_LOG_TIME_REQUIREMENT:=Days =>dnů
maximání =maximální
SECTOR_CAP_TITLE:0 "Sectory" = Sektory
popuplací =populací
Předpokládáný = Předpokládaný
GV_POPULATION:0 "§H$POPS$ Pops§!" = překlad Pops
Tutorial =Tutoriál
vátězné = vítězné
. například = . Například
účinky a a =účinky a
cené = cenné
Galactická =Galaktická
froma = forma
LMAterialistická = LMaterialistická
Premíér = Premiér
thruster_components_DESC subsvětelné
růzými =různými
Zasílený = Zesílený
kosmodrom. ničivá střela = ? // víckrát
odbrání =odebrání
seudonáboženské = pseudonáboženské
cizínci = cizinci
objevili a kdybychom =objevili, a kdybychom
typt =typy
přiležitostně = příležitostně
jedninci = jedinci
#### NAMELIST EMPIRE NAMES = některé názvy flotil, ... nejsou přeložené. Otázka jestli to má smysl překládat.

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 507
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 06 led 2019, 14:29

Vše opraveno.

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 118
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 06 led 2019, 17:48

Posílám poslední část souboru l_polish.yml 3.část

rozděleni a pro =rozděleni, a pro
válené = válečné
obyyvatelných = obyvatelných
bombadování = bombardování
nastavní =nastavení
etos = étos //víckrát
héllia =hélia
Titannové =Titannové
Pacifism =Pacifismus
vědí,že =vědí, že
EPřemístit tyto = EPřemístit tuto
etosu = étosu
tutorialu = tutoriálu
Yuranticcké = Yurantické //v jiných souborech je s jedním c
znadnější = snadnější
nejautonomějších = nejautonomnějších
civic_tooltip_spiritualist:0 "Je stupeň §YSpiritualist§!" = civic_tooltip_spiritualist:0 "Je stupeň §YSpiritualismu§!"
'armageddon'= 'armagedon'
obyvatestvu = obyvatelstvu
§YGestalt Consciousness§!. = §Ystrukturované vědomí§! //na další řádce již přeloženo
inetgrovat = integrovat
alemůže = ale může
melze = nelze
připjit =připojit
obrovdké = obrovské
nejopevněněnjší =nejopevněnější
requires_recipient_not_gestalt_consciousness: = překlad §YGestalt Consciousness§!
requires_recipient_not_machine_terminator =překlad: §YMachine Intelligences§! a §YSynthetic Empires§!.§!"
PLANET_DESTRUCTION_COMPONENT = překlad
Sapient Combat Computer = v proměné crisis.2099.name: přeloženo //víckrát
ANOMALY_RESEARCH_DIFF_DESC ->|+=$ levels), = |+=$ úroveň),
ébranných = obranných
ébrannou = obrannou
funkcese = funkce se
GKratka = GZkratka
ss společnou =s společnou
sopka která = sopka, která
pohyblivývh = pohyblivých
materialu = materiálu
pozůstatky organických = mezera
Nespozorovaná = Nezpozorovaná
součastnosti = současnosti //víckrát
nárust =nárůst
ASSEMBLING_POP_PROGRESS => Month = měsíc
úbytek =úbytku
DECLINING_POP_PROGRESS => Month = měsíc
HUUzavřít =HUzavřít
Přeruší náší =Přeruší naší
ETHIC_ALLOWS_UTOPIA x ETHIC_ALLOWS_STRATIFIED_SOCIETY = sjednotit různé pozice velkých pismen ve větě
předevšík = především
vužívá = využívá
plavebních dodavatelů = mezera
prací,ale = prací, ale
žoldéřští = žoldnéřští
síly. nemá = síly. Nemá
které dostanou vzhhled =, kteří dostanou vzhled
poprsek = paprsek
přidlenou = přidělenou
vědomomí feature_synths_desc:0
rozšířovaly= rozšiřovaly
šíiřili =šířili
aktualně = aktuálně
Skore = Skóre

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 507
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 07 led 2019, 17:27

Stahujte revizi 03 http://jajjun.com/

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 118
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 12 led 2019, 23:34

Našel jsem 2 překlepy při hraní:
cara.1003.desc: =>jejich karavan = jejich karavana
d_metal_boneyard => ˇKovový hřbitov = Kovový hřbitov

A pak mam špatnout zprávu s češtinou.
Při hraní mi to vyhodilo místo textu: "refugees.1.desc.3". Tak jsem zjišťoval proč, protože text jsem našel v event_chains_l_polish_tag.yml. Proto jsem smazal celou složku Localisation a dal ověřil soubory přes Steam a text pro refugees.1.desc.3, který byl předtím v event_chains_l_polish_tag.yml je teď v event_chains_l_polish.yml a zdá se, že hra jej vezmě pouze z nového souboru. Bohužel hra při aktualizaci nechala i původní soubory, které již nepotřebuje.

Aktuální odkaz na Localisation je zde: https://uloz.to/!46Xn6v3JDp0V/stellaris ... sation-zip
------------------
Samozřejmě chyba může být i v samotné hře, ale to nejsem schopen ověřit a save mam jen poslední.

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 507
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 13 led 2019, 18:48

Díval jsem se na to. Ten soubor event_chains_l_polish_tag.yml z anglických verzí zmizel ve verzi 1.9. A v poslední vezi už není ani guardian_l_polish.yml.

Nechával jsem je tam s tím, že to není nic proti ničemu. Ale nekontroluj to s polskou verzí, protože já to překládám z anglické a pak to jen přejmenuji. V polské verzi je neuvěřitelný bordel.

Onen inkriminovaný řádek (a i ten další v event_chains_l_polish_tag.yml ) má být v souboru event_chains_l_polish.yml. opravím to, ale zatím nevím, kdy to zveřejním.

Pamatuji si, že jsem se kdysi divil, proč tam mají takové dvouřádkové ocintky, jako je event_chains_l_polish_tag.yml...

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 118
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 19 led 2019, 19:55

Jinak včera vyšla aktualizace 2.2.3 Co jsem koukal tak změnila jen 11 souborů v anglické verzi ostatní jazyky bez změny.

Pouze jiné soubory (zbytek z verze 2.2.2): https://uloz.to/!Y8ee6VIh6imf/stellaris-2-2-3-zip

---------------
Jen tak mimo nezkoušel jsi někdy dát strukturu souborů z English do Polish bez přidání ostatních souborů. Nevim proč soubor utopia_l_english.yml je v polské verzi rozházen do několika (utopia_l_polish.yml, utopia_henrik_l_polish.yml, utopia_maximilian_l_polish.yml, utopia_miranda_l_polish.yml) . Ruština a němčina podle angličtiny ostatní stejně jako polština.

Uživatelský avatar
WhiteHorse
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 507
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od WhiteHorse » 19 led 2019, 20:53

Phenixx:
Dík, staženo.
Jen tak mimo nezkoušel jsi někdy dát strukturu souborů z English do Polish...

Nezkoušel a ani to nebudu zkoušet. Byla by s tím spousta práce, na kterou nemámani čas, ani náladu. V lokalizacích má Paradox pěkný bordel a už dávno jsem zjistil, že na ně prostě kašlou. Jestli se jim tam zobrazuje proměnná místo textu je jim úplně jedno.

V jedné verzi (už si nepamatuji které) jsem zjistil, že verze AN, DE,POL a RUS se od sebe liší, a to dosti zásadně. Možná si vzpomeneš, že jeden čas jsem dělal překlad jako polskou a ruskou verzi, protože se lišily od anglické a obě jinak.

Čeština z angličtiny převlečená za polštinu funguje dobře, jen mi unikla ta změna, ale to není problém opravit. Pokud by to nedejbože takhle přestalo fungovat, musel bych se hluboce zamyslet, jak dál.

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 118
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 19 led 2019, 21:02

Já osobně začal hrát kolem verze 1.6 to byla jen polská verze kolem 1,9 přešel na originál a ted běžím na hybridu :)

Phenixx
Rotný
Rotný
Příspěvky: 118
Registrován: 07 říj 2017, 15:45

Re: Čeština pro Stellaris

Příspěvek od Phenixx » 09 úno 2019, 11:49

Posílám texty z verze 2.2.4 a 2.2.5beta

https://uloz.to/!4wczjuqmugkP/stelaris- ... -5beta-zip

Odpovědět

Zpět na „Stellaris“