čeština

Informace o češtině. Pokud máte nějaké dotazy nebo připomínky. Zde je jejich místo. Vše o češtině do Hearts of Iron 4.

Moderátoři: Vals, gameart

Odpovědět
WhiteHorse
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 380
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: čeština

Příspěvek od WhiteHorse » 25 úno 2019, 14:48

Když vidíte chřestýše, připraveného k útoku, nečekáte, až se pohne a rozdrtíte ho. - možná bych minimálně vynechal to ''a'', třeba: Když uvidíte chřestýše, připraveného zaútočit, nečekáte až se pohne, rozdrtíte ho.
Spojka "a" je tam zcela správně. Taková je syntaxe češtiny. Chyba je čárka mezi slovy chřestýše a útoku. To jsem opravil.
Nečtené výsledky námořního boje - Nepřečtené výsledky námořního boje
Opraveno.

.
Vzato čistě filozoficky a vědecky - nevěřím ve věčný mír. - Z filozofického a ideologického úhlu pohledu, nevěřím v trvalý mír.
Pomlčka je správně, čárka tam nemá co dělat. Mohla by tam být i dvojtečka, ale čárka nikdy. Tak, jak jsi to přeformuloval, je to špatně.
Rozdělit tento stoh letadel. - Rozdělit tuto peruť letadel.
V žádném případě. Originál říká:
AIRWING_MISSION_SPLIT_STACK:0 "Split this aircraft stack." (air_l_english.yml, řádek 38)
Slovo stack má samozřejmě více významů, ale rozhodně jej nelze překládat jako peruť. Stoh je výraz, který se ve strategiích používá zcela běžně, protože symboly jednotek se v nich skutečně "stohují".

Ostatní návrhy na změny jsou jak stylisticky, tak gramaticky naprosto špatné. Za všechny uvedu:
Německý příslib na rozdělení Pobaltských států a Polska je v tuto chvíli vytán.
Takhle ve skutečnosti nikdo nemluví. Snad jedině naši političtí zástupci, kteří se s oblibou vyjadřují jako černoch z Belgického Konga.

Cílem oprav je opravit skutečné chyby, ne vnášet do překladu další. Věřím, že to myslíš dobře a je tvým svatým právem, aby se ti můj styl a formulace nelíbily, ale překladatel jsem já, takže já určuji styl a hlavně stylistiku překladu. Pokud chceš přispět k opravě chyb, samozřejmě to uvítám. Musí to však být podáno srozumitelným a přehledným způsobem, jakým to dělá například kolega Phenixx ve Stellaris.

Příklad:

propspěch = prospěch
£unity jednotu = £unity£ jednotu //mezera + £
vyjimečný = výjimečný
nepříspívá = nepřispívá
sitě = sítě
Nemá vládní = mezera

Magnos1993
Desátník
Desátník
Příspěvky: 37
Registrován: 12 kvě 2017, 10:59

Re: čeština

Příspěvek od Magnos1993 » 25 úno 2019, 18:19

Ano samozřejmě že ty jsi překladatel a máš konečné slovo, práce se slovy my nikdy nešla neměl jsem se snažit přepisovat přeložený text, ale hodím jsem dva příklady proč jsem se ho snažil upravit.

Vzato čistě filozoficky a vědecky - nevěřím ve věčný mír. - Benito Mussolini(tak je to přeloženo ve hře) = From a philosophical and doctrinal viewpoint, I do not believe in perpetual peace. Benito Mussolini(takhle je to ve hře anglicky). V českém překladu je doctrinal přeložen jako vědecký,ale vědecký je scientific, doctrinal znamená dogmatický, doktrinální. Ta formulace co jsem navrhl já není moje, jen jsem jí zkopíroval. Válka je pro muže to, co je mateřství pro ženu. Z filozofického a ideologického úhlu pohledu, nevěřím v trvalý mír. Válka je pro lidstvo normální stav. zdoj:
https://ihned.cz/c1-63824970-citaty-tot ... -mussolini

Španělsko ovládli nacionalisté a Japonsko válčilo o teritoria se Sovětským svazem a Čínou, která byla nakonec v bitvě s Japonci úspěšnější. = Spain is now governed by nationalists and Japan has fought both the Soviet Union and China for territory, the latter being a more successful battle for Japan. Čína byla v bitvě s Japonskem úspěšnější to je naprostý nesmysl jak z Historického hlediska, tak z hlediska překladu. Zde mluví o letech 1936-1939, kdy Japonsko získalo obrovská území v Číně, souběžně mělo Japonsko v 1938-1939 pohraniční konflikty se Sovětským Svazem ve kterých bylo poraženo. the latter being(druhý z jmenovaných) more successful battle for Japan(mnohem úspěšnější bitva pro Japonsko).
Samozřejmě se můžu mýlit, anglicky se teprve učím.


demontována Výmarska - demontována Výmarská
Hiterovou Třetí říší - Hitlerovou Třetí říší
Mussoliho ambicím - Mussoliniho ambicím
tísíců lidských životů - tisíců lidských životů
proslavil jako mírotvorce - proslavil jako mírotvůrce
začit dělat starosti - začít dělat starosti

WhiteHorse
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 380
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: čeština

Příspěvek od WhiteHorse » 26 úno 2019, 16:45

Ano, v obou případech máš pravdu. Zejména u té Číny mě to mělo při překladu trknout, ale stalo se. Práce kvapná, málo platná, říkali naši předkové a měli pravdu. Opravím to a děkuji za upozornění.

Edit: mírotvorce je správně.

Magnos1993
Desátník
Desátník
Příspěvky: 37
Registrován: 12 kvě 2017, 10:59

Re: čeština

Příspěvek od Magnos1993 » 26 úno 2019, 22:18

Žádnej bastard ještě nevyhrál válku touhou zemřít pro svou zemi. Vyhrál zabíjením jiných mizerných bastardů pro jejich zemi. = No bastard ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country.
Žádnej parchant ještě nevyhrál válku tím, že padl za svou vlast. Vyhrál protože donutil jinýho nešťastnýho pitomce, aby padl za jeho vlast.(to je z filmu Generál Patton).
https://citaty.net/citaty/270389-george ... ze-by-zem/ - tady je to trochu jinak, ale dost podobně. Dávám to sem protože v původní anglický verzi se vůbec nemluví o touze zemřít pro svou zemi doslova tam je Žádný bastard nikdy nevyhrál válku tím že zemře pro jeho zemi. Navíc jsem zvyklí na jinou verzi překladu a tahle mi nesedí, což je samozřejmě můj problém.

Francouz lhal Polákům, že se je chystají napadnout. Nikoho to ani nenapadlo. = The French had lied to the Poles in saying they are going to attack. There is no idea of it.
Francouz určitě nelhal Polákům že se je chystají napadnou(Poláky), Francouz lhal Polákům že se chystají zaútočit(na Němce), ale vůbec neměli v plánu něco takového udělat. Vrchní velitel Francouzských vojsk přikázal, aby byli polští vojenští velvyslanci zadrženi, aby ho nemohli kontaktovat. Dokonce lhal Polákům že Francouzské divize útočí na Němce a postupují vpřed, přitom Francouzi bránily jen své hranice a téměř nic nedělali.
tady je o tom víc: https://en.wikipedia.org/wiki/Western_betrayal

udává pořadí příletu - udává pořadí příletů

I když Spojené království z velké války vyšlo jako vítěz, jádro jeho velikého impéria se otřáslo v základech. Nejlepší generace jeho zemí byla ztracena v zákopech Flander a severní Francie a Commonwealthem otřásají nepokoje a nahromaděné dluhy. Traumata poslední války jsou doposud v čerstvé paměti a země již čelí vyhlídce na další válku. Je stále jasnější, že naše doba nezažije trvalý mír.= Although the United Kingdom emerged victorious from the Great War, the foundation of its great empire was shaken to its core. A generation of the country's finest were lost in the trenches of Flanders and Northern France, while unrest spread throughout the Commonwealth and massive debts accrued. With the trauma of the last war still in fresh memory, the country now faces the prospect of another. It is becoming increasingly clear that there will be no Peace for Our Time.
country's není množné to je přivlastňovací množné je countries, The country's President is Trump = President země je Trump, naproti The countries President is Trump = President zemí je Trump. Takže A generation of the country's finest není nejlepší generace zemí, ale doslova nejlepší generace země. Co a před Commonwealthem má tam být?

Francie se díky své silné ekonomice dokázala poměrně rychle zotavit ze strašlivého zpustošení po velké válce. Nicméně v zemi stále vládne deprese a nový německý režim nechce platit válečné reparace, stanovené Versailleskou smlouvou. Když byla smlouva podepsána, francouzský maršál okamžitě postřehl, že se nejedná o mír, ale příměří na dvacet let. Těchto dvacet let se rychle blíží ke svému konci. = Despite the devastation of the Great War, France has been on the road to recovery thanks to a strong economy. However, the Depression has still affected the country and the new German regime has no interest in paying the war reparations stipulated by the Treaty of Versailles. When the treaty was signed, a French marshal famously remarked that it was not peace, but an armistice of 20 years. Those 20 years are now rapidly running out.
Nicméně v zemi stále vládne deprese, řekl bych že tím není myšlena deprese jako duševní stav, ale Deprese(Velká hospodářská krize), zvlášť s toho důvodu že je to v angličtině psáno jako the Depression. Dále tam není řečeno že se Francie zotavila z pustošení, ale jen že byla a je na cestě k zotavení. has been (Předpřítomný průběhový čas), stáje to probíhá ještě to není uzavřeno. I have been learning English for three years. - Učím se již tři roky, tedy učení již tři roky probíhá.

Vím že některé věci jsou drobnosti, ale to už je pracovní deformace to řešit.

WhiteHorse
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 380
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: čeština

Příspěvek od WhiteHorse » 27 úno 2019, 22:09

Uznávám, že máš pravdu a podobných přešlapů tam nepochybně najdeš více, ale upřímně řečeno je mi to jedno, nezajímá mě to a nebudu se tím zabývat. Proč?

1) Protože u překladu, pokud se týká formulací - a vidím to tak nejen já - nejde o to, přeložit text co nejpřesněji, ale převyprávět ho tak, aby si hráč (který o to stojí) početl. Je mi jedno, jestli jsou některé části nepřesné a neodpovídají historickému prohlášení dané osoby, protože nemám čas při překládání dvě hodiny hledat na netu, jak to ten který fašista nebo bolševik skutečně řekl.

2) Protože na to nemám čas ani náladu. Musím udělat alespoň 10 normostran denně. DENNĚ!!! To znamená opravdu každý den. Chodím do práce a mám další závazky. Tohle jsou jen doprovodné texty, které 9 z deseti hráčů vůbec nečte a prostě je jen odklikne. Jsou to texty, u kterých vypínám mozek a odpočívám, protože pravá zábava začíná až když narazíš třeba na tohle:

Pilots returning from [From.GetMissionRegion] report that a squadron of [Prev.Owner.GetAdjective] aircrafts, led by the infamous [Prev.GetCallsign], focused on chasing down [From.GetCallsign]. After dodging several burst from the [Prev.Owner.GetAdjective]s and taking down a number of enemy aircraft, [From.GetCallsign] was overwhelmed by [Prev.GetCallsign], who reportedly outmaneuvered [From.GetHerHim] and ripped the fuel tanks open with a clean hit. [From.GetName] [From.GetSurname]’s plane caught fire and went spiraling down over [From.GetMissionRegion] in a violent inferno.\n\n[From.GetFullName] has shown great courage throughout [From.GetHerHis] service and was looked up to by many. The loss of this national hero is a great blow to the [From.Owner.GetAdjective] air force and is a devastating blow to our nation as a whole. Knowing that while we grieve, [Prev.Owner.GetName] is celebrating [Prev.GetFullName] as a hero, makes the tragedy even greater.

Ukázku jsem zvolil jen namátkou a není to to nejhorší, na co lze narazit. Ale i tohle je strašná zdržovačka.

3) Protože musím pracovat rychle. Zatraceně rychle. Za poslední dva roky jsem přeložil a napsal přes 4000 normostran (a to je poměrně skromný odhad). Nejde jen o překlad, je také nutné texty ze hry prozkoumat, zjistit co je nového a co je jinak, opravit to, přeložit změny, přeložit opravy a celé to zamontovat do předchozího překladu. A udržovat a aktualizovat software, který si na to píšu. A nedovolit, aby mě Paradox předběhl.

4) Protože v drtivé většině případů jsem na to sám. Právě teď překládám DLC k CK2 Holy Fury, které má 726 normostran. Sám. To je strašlivá porce. Zítra má vyjít DLC k HOI4 a koncem dubna Imperátor: Řím. Jsem tedy rád, že jsem rád a budu považovat za zázrak hodný Káně Galilejské, jestli se mi to do vydání Imperátora podaří zmáknout.

5) Protože jakmile dokončím jeden překlad, Paradox už vydává DLC a jedeme dál, močálem černým kolem bílých skal.

Když překládáš herní texty k neparadoxí hře, můžeš se s tím zabývat do hloubky, cizelovat text a jeho detaily, protože pokud vyjde patch, bude mít třeba závratných 5 normostran textu navíc. Ale tohle je Paradox. Obvyklý patch má kolem 100 normostran. Takový patch pokládám za malý a v podstatě odpočinkový. Poslední patch na Stellaris měl 176 normostran.

Samozřejmě, mám tam spoustu chyb a rozhodně netvrdím, že jsem bůhvíjaký Angličan před Hospodinem, v podstatě bych řekl, že vím o tom, že něco jako angličtina existuje. Ale na rozdíl od ostatních - i těch angličtějších Angličanů - mám něco, co oni nemají. Tah na branku. Vytrvalost a železnou vůli. Odhodlání to dodělat a pak udržovat. Protože tohle je běh na dlouhou trať a tady a pod tímhle nickem to dělám už skoro pět let. A nemyslím si, že by to hned tak skončilo. Proč to dělám?

Zkus o tom přemýšlet.

Neodpustím si jednu otázku: nechceš se podílet na překladech? Má to jen samé výhody - je to zadarmo, je to závazek na nejbližších 10 let, je to otročina a pakárna a jakmile kývneš, tak musíš a není cesty zpět. Nuže?

Magnos1993
Desátník
Desátník
Příspěvky: 37
Registrován: 12 kvě 2017, 10:59

Re: čeština

Příspěvek od Magnos1993 » 27 úno 2019, 22:58

ok, chápu.

Už jsem se na pár překladech podílel, tedy ne jako překladatel, ale jako tester, pak i korektor a pomohl jsem přeložit pár drobností, ale myslím že bych nebyl dobrý překladatel, byl bych extrémně pomalý mám tendenci každou větu rozpitvávat a pokud jsou dostupné tak si k tomu hledám i souvislosti za jakých okolností byli řečeny a navíc nemyslím že umím dostatečně dobře anglicky abych mohl překládat.

Obdivuji to že sám překládáš několik her souběžně najednou a vůbec nechápu kde na to bereš čas. Já teď moc času nemám, předtím jsem dělal dvanáctky a měl jsem pak třeba téměř celý týden volno, teď už bohužel ne.

Pokud budeš chtít tak jsem budu dále dávat překlepy v českém překladu na které narazím, s anglickou gramatikou tě už nebudu otravovat.

WhiteHorse
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 380
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: čeština

Příspěvek od WhiteHorse » 28 úno 2019, 01:13

Každou pomoc samozřejmě uvítám a pokud budeš chtít vyhledávat překlepy a jiné chyby, budu jedině rád. A jestli narazíš na nějaké kopance, jako byl s tou Čínou, dej mi vědět. Takové chyby bych tam nechtěl nechávat.

xorex
Četař
Četař
Příspěvky: 54
Registrován: 23 lis 2009, 13:56

Re: čeština

Příspěvek od xorex » 01 bře 2019, 18:41

Ahoj.
Předně, rád bych poděkoval za tu češtinu na tuhle suprovou hru.
Těch pár chybek, to vem čert. Kdo tuhle pakarnu nikdy nedělal, asi nepochopí.

No a teď k veci:). Jak to vidíte s aktualizací pro nejnovější datadisc? Týden? či dva? :))

WhiteHorse
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 380
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: čeština

Příspěvek od WhiteHorse » 01 bře 2019, 21:56

Dík za pochvalu.

K překladu: http://jajjun.com/

Magnos1993
Desátník
Desátník
Příspěvky: 37
Registrován: 12 kvě 2017, 10:59

Re: čeština

Příspěvek od Magnos1993 » 03 bře 2019, 17:52

bookmarks_l_polish.yml

nezavislým - nezávislým
frankofoní - frankofonní
anglofoní - anglofonní
číská repulika - Čínská republika
doést - dovést
vypsdá - vypadá
nsbídnout - nabídnout

combat_l_polish.yml
přiliš - příliš
nepřáteská - nepřátelská
výjímkou - výjimkou
úrověň - úroveň
snižit - snížit
bombardédy - bombardéry

Magnos1993
Desátník
Desátník
Příspěvky: 37
Registrován: 12 kvě 2017, 10:59

Re: čeština

Příspěvek od Magnos1993 » 04 bře 2019, 22:39

core_l_polish.yml

Francouština - Francouzština
Initializuji - Inicializuji
pšesunu - přesunu
řidit - řídit
získa - získat
úrověň - úroveň
dnú - dnů
přepoklady - předpoklady
rozmistit - rozmístit


countries_cosmetic_l_polish.yml

Socialistická republika of Litva - Socialistická republika Litva
Indonézská - Indonéská (tímhle si nejsem jistý, ale řídím se podle Indonésie)
prozatimní - prozatímní


country_l_polish.yml

celkvé - celkové
porvedení - provedení
růné - různé

WhiteHorse
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 380
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: čeština

Příspěvek od WhiteHorse » 05 bře 2019, 21:19

Dík. Zaslane chyby opraveny.

Magnos1993
Desátník
Desátník
Příspěvky: 37
Registrován: 12 kvě 2017, 10:59

Re: čeština

Příspěvek od Magnos1993 » 06 bře 2019, 20:47

deployment_l_polish.yml

Maximum personál v poli - Maximum personálu v poli
speciání - speciální


designer_l_polish.yml

výbavení - vybavení
vytvoři - vytvořit


diplomacy_l_polish.yml

Smluvu - Smlouvu
příjímá - přijímá
zůstáva - zůstává
válečnéoh - válečného
půčky - půjčky
vyznamnou - významnou
zplatit - zaplatit
přístě - příště
AI_MESSAGE_CAT1_MES
AI_MESSAGE_CAT2_MES - Tohle je asi nepřeloženo schválně? Ptám se protože prvních několik textů z AI_MESSAGE_CAT1_MES je přeloženo.
AI_MESSAGE_CAT3_MES
neakticní - neaktivní


dod_events_l_polish.yml

nabyde - nabude
ponižujícícího - ponižujícího
nedříve - nejdříve
nazýváné - nazývané
nezákoně - nezákonně
úmyslo - úmyslu
sovětsko maďarská - sovětsko-maďarská
sovětsko maďarský - sovětsko-maďarský
zvěřejnil - zveřejnil
nas - nás
nedostatečující - nedostačující
případé - případné
podpesal - podepsal
odmtnout - odmítnout
Jugoslavii - Jugoslávii
nadosah - na dosah
neměcké - německé
vyjímečný - výjimečný
bliží - blíží
napřátelé - nepřátele
určítá - určitá
myšlenlou - myšlenkou
romatik - romantik
přiliš - příliš
cele upjal - zcela upjal

WhiteHorse
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 380
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: čeština

Příspěvek od WhiteHorse » 07 bře 2019, 21:01

AI_MESSAGE_CAT1_MES - tyhle zprávy jsem začal překládat, ale pak jsem to nechal plavat. Takové blbosti nestojí za námahu. Nevím, co tím chtěl básník říci, asi něco kolem sociálních sítí, nebo tak něco...

Cele upjal je totéž co zcela upjal, jen je to trochu archaické. Ono se ostatně v té době z našeho pohledu mluvilo dosti archaicky.

Magnos1993
Desátník
Desátník
Příspěvky: 37
Registrován: 12 kvě 2017, 10:59

Re: čeština

Příspěvek od Magnos1993 » 10 bře 2019, 20:34

dod_focus_l_polish.yml

habsburkského - habsburského
Friedrich Franz of Mecklenburg-Schwerin - Friedrich Franz von Mecklenburg-Schwerin(německy)/Fridrich František Meklenbursko-Zvěřínský(česky)
Komiterny - Kominterny
mužeme - můžeme
výjímkou - výjimkou
jasna - jasná
perzekuováni - perzekvováni
pozvednem - pozvedneme


dod_ideas_l_polish.yml

nabydou - nabudou

yoda
Svobodník
Svobodník
Příspěvky: 5
Registrován: 06 čer 2012, 08:38

Re: čeština

Příspěvek od yoda » 12 bře 2019, 18:38

zdarvim jak to vypadá s češtinou na 1.6.0?

WhiteHorse
Podpraporčík
Podpraporčík
Příspěvky: 380
Registrován: 13 kvě 2014, 21:01

Re: čeština

Příspěvek od WhiteHorse » 12 bře 2019, 18:47

Dělám na ní... :-)

Ale ty asi chceš nějaké lepší info, že? Tak jo. Dnes jsem dokončil opravy a překlad nových řádků, což reprezentuje nějakých 100 normostran. Zítra začnu překládat nové soubory. Odhad? Těžko říci. Možná tři neděle, možná méně. Podle toho, jak to půjde. Dobrá zpráva je, že to nejsou tak strašlivé sračky, jako v DLC Holy Fury a všechno se to optravdu týká hry. Žádné těhotenství, žádné kočičky na bitevním poli a podobné hovadiny, takže se to překládá dobře.

Magnos1993
Desátník
Desátník
Příspěvky: 37
Registrován: 12 kvě 2017, 10:59

Re: čeština

Příspěvek od Magnos1993 » 12 bře 2019, 22:56

equip_air_l_polish.yml

hmateriálů - materiálů


equip_naval_l_polish.yml

křížníky - křižníky
težší - těžší
čast - část
námmořnictvo - námořnictvo
možství - množství
torpédobou - torpédovou
dvojtých - dvojitých
porgram - program
pto - pro
bitské - britské

Odpovědět

Zpět na „Čeština pro Hearts of Iron 4“