Čeština - rozdělení práce, pokyny

Sem směřujte vše týkající se úprav a módů Crusader Kings II.

Moderátoři: Atlantis, Minreth, Vals, Phoenix

Odpovědět
Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Gulde » 13 úno 2012, 12:36

Takže než v tom začne být bordel co kdo dělá, uděláme v tom trochu pořádek.
Současný stav překladu:
text1.csv - hotovo (přeložili Gulde, Mice, Pasos, SteveTR)
text2.csv - hotovo (přeložili Pomerancak, Mice, Gulde)
text3.csv - hotovo (přeložili Inman, Gulde, Pasos)
text4.csv - hotovo (přeložil Inman)
text5.csv - hotovo (přeložil SteveTR, korekce Gulde)
text6.csv - hotovo (přeložil Gulde)
text7.csv - hotovo (přeložil Gulde)
text8.csv - hotovo (přeložil Mice, drobná korekce Gulde)
text9.csv - hotovo (přeložil Gulde)
text9b.csv - hotovo (přeložil Gulde)
RulerDesigner.csv - hotovo (přeložil Gulde)
fonty: hotovo (Gulde, ale ještě bude drobná korekce)
27.4. 2012: Překlad dokončen, čeština vydána.


1.) Jinak pokyny, překládat zásadně se všemi znaky, tedy s č, ř, atd.! Je jedno, že hra místo toho zatím ukazuje nějaký klikyháky jiný. Buď se upraví font, a nebo v nouzi se to může kdykoliv předělat během 2 minut všechno na c, r, atd. Naproti tomu dodělávat tam háčky a čárky by bylo prakticky dvojnásob práce než jen s překladem samotným.
2.) Zaměřte se v první fázi primárně na překlad věcí souvisejících s GUI. Překlad eventů a dalších rozsáhlejších textů je momentálně vedlejší. Chci aby alespoň jedna část hry byla plně přeložená, než se tenhle izolepou poslepovanej překladatelskej tým rozpadne :D .
3.) Slovníček termínů pro překlad:
zatím jen část těch základních, ty budou asi nejvíce zmiňované (abecedně :) ):

Ambition - Ambice
Antipope - Vzdoropapež
Bastard - Levoboček
Court Chaplain - Primas
Demesne - Panství
Grand Vizier - Velkovezír
Guardian - Poručník
Holding - Država
Chancellor - Kancléř
Intrigue - Intrikaření
Liege - Lenní pán
Learning - Znalosti
Levy, levies - zemská hotovost (nebo i jen hotovost, pokud to bude muset být kratší)
Marshal - Maršál
Martial - Válečnictví
Miracle play - Mystérium [druh nábožensky orientované divadelní hry]
Piety - Zbožnost
Plot - Spiknutí, komplot, to je vcelku volné, asi to spiknutí bych preferoval
Pretendent - Pretendent
Seniority - Seniorát
Spymaster - Dvorní špeh
Steward - Správce
Stewardship - Správcovství
Summer fair - Jarmark


(seznam se bude průběžně doplňovat, z hlavy mě nenapadne všechno potřebný, takže sem pište návrhy)

Jinak hodilo by se, kdyby to téma Vals dal jako důležitý :wink: .
Naposledy upravil(a) Gulde dne 27 dub 2012, 22:28, celkem upraveno 37 x.
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Pomerancak
Desátník
Desátník
Příspěvky: 31
Registrován: 19 říj 2011, 18:36

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Pomerancak » 14 úno 2012, 10:02

Ahoj,
já bych chtěl nabídnout pomocnou ruku, ale hru zatím nemám a nevím, kdy ji koupím. Mohl by jste mi někdo ten soubor s texty poslat?

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Gulde » 14 úno 2012, 10:13

Řekni kam, a máš ho :wink: .
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Gorkan
Rotný
Rotný
Příspěvky: 145
Registrován: 31 črc 2010, 10:06

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Gorkan » 14 úno 2012, 15:50

hlásím se jsem v 8 ročníku ale nejlepší ze třídy v AJ hod mi do pmky co mám přeložit a posli mi ten text jo ? :D

Fryk
Četař
Četař
Příspěvky: 62
Registrován: 11 srp 2009, 00:14

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Fryk » 14 úno 2012, 16:20

Gorkan píše:hlásím se jsem v 8 ročníku ale nejlepší ze třídy v AJ hod mi do pmky co mám přeložit a posli mi ten text jo ? :D
Přeji hodně štěstí :salute:
"Přichází čas, kdy mlčení je zradou."
Martin Luther King

Inman
Štábní rotmistr
Štábní rotmistr
Příspěvky: 254
Registrován: 07 říj 2007, 19:16

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Inman » 14 úno 2012, 16:32

Nezapominejte ze prekladate hru ze stredoveku :)

Jeste neco ke slovnicku

velikosti budov dle lvl. - treba kasarna - jsem dal takto
1 - Ubikace
2 - Malá
3 - Střední
4 - Velká
5 - Obrovská / ohromná
6 - Královská

velikost mest takto
1 - Podhradí
2 - vesnice
3 - městečko
4 - město
5 - velkoměsto

Uživatelský avatar
William (Wildcat) Blake
Praporčík
Praporčík
Příspěvky: 505
Registrován: 11 dub 2006, 15:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od William (Wildcat) Blake » 14 úno 2012, 16:48

3. spíše městys
Obrázek

tarava

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od tarava » 14 úno 2012, 16:51

William (Wildcat) Blake píše:3. spíše městys
to zní hrozně :lol:

Pomerancak
Desátník
Desátník
Příspěvky: 31
Registrován: 19 říj 2011, 18:36

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Pomerancak » 14 úno 2012, 18:13

Pomerancak píše:Ahoj,
já bych chtěl nabídnout pomocnou ruku, ale hru zatím nemám a nevím, kdy ji koupím. Mohl by jste mi někdo ten soubor s texty poslat?
Jo, promiň já jsem asi dal v nastavení skrýt e-mail. Budeš ho mít v SZ.

K velikosti měst:
Usedlost
Dědina
Vesnice
Podhradí
Město
Sídelní/Královské město

Názory? :D

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Gulde » 14 úno 2012, 18:27

Gorkan píše:hlásím se jsem v 8 ročníku ale nejlepší ze třídy v AJ hod mi do pmky co mám přeložit a posli mi ten text jo ? :D
Ale co bych to nezkusil, tady máš soubor a přelož posledních 100 řádek (1467-1567) a pošli mi to ke zkontrolování na gulde@seznam.cz, pak se uvidí kam s tebou :twisted: .
http://uloz.to/x4np6E8/text2-csv
Zbytek ale nepřekládat, to už dostal za úkol Pomerancak...což mě tak napadá, že by mohl udělat podobnou zkoušku :twisted: .
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Uživatelský avatar
Vals
23. Armádní Generál
23. Armádní Generál
Příspěvky: 8923
Registrován: 21 led 2006, 21:42
Bydliště: Nixon's back!

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Vals » 14 úno 2012, 18:35

Pomerančák:
jsou to města při hradech, nikoliv vesnice... takže já jsem plně pro Inmanův překlad.

Fryk
Četař
Četař
Příspěvky: 62
Registrován: 11 srp 2009, 00:14

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Fryk » 14 úno 2012, 20:40

Pánové, moc Vám fandím. :wink:
"Přichází čas, kdy mlčení je zradou."
Martin Luther King

Pomerancak
Desátník
Desátník
Příspěvky: 31
Registrován: 19 říj 2011, 18:36

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Pomerancak » 14 úno 2012, 21:06

Vals píše:Pomerančák:
jsou to města při hradech, nikoliv vesnice... takže já jsem plně pro Inmanův překlad.
Tady bude problém, že jsem tu 2ku ještě nehrál.

Čili se rozlišeje město vs hrad a každý tento typ má nějaké velikosti?

Něco ve smyslu: Hradiště -> Tvrz -> Pevnost -> Hrad... Pro hrady a pro města potom, co jsem navrhoval původně jen vyhodit podhradí :)

2Gulde: máš to v SZ

Uživatelský avatar
Vals
23. Armádní Generál
23. Armádní Generál
Příspěvky: 8923
Registrován: 21 led 2006, 21:42
Bydliště: Nixon's back!

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Vals » 14 úno 2012, 21:14

Osobně si myslím, že kdo hru nehrál, tak by neměl překládat. V těch lokalizačních souborech velmi často chybí kontext a bez jakékoliv znalosti hry je pak mnohdy hodně vyloženo špatně. To byl veliký problém při překladu HoI2 a strávilo se mnoho času jejich opravou... Zkrátka a dobře, na češtinu netřeba tolik spěchat, kdo chce překládat, ať si hru zkusí a získá v ní trochu přehled, kde co jak je a co to označuje.

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Gulde » 14 úno 2012, 21:58

Tady pan Velkomožný má pravdu, chce to napřed se porochtat v tý hře a ono to už pak pude líp ten překlad.
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Gulde » 14 úno 2012, 22:16

A malá změna.
Ve finální verzi se upravily ty lokalizační soubory, 1, 2, 3 zůstaly skoro stejné, jenom 4 se mírně upravila (pár řádků se tam objevilo navíc) a přibyla navíc 5.
Takže Inman koukne na tu 4 a s trojkou bude pokračovat už na základě těch nových, finálních souborů.
Takže PRACUJTE JEN S TĚMI FINÁLNÍMI SOUBORY, ne s těmi z té několik dní staré verze.
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Uživatelský avatar
Cassius Chaerea
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1064
Registrován: 27 zář 2006, 08:31
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Cassius Chaerea » 15 úno 2012, 18:23

Gulde píše: Intrigue - Intrikaření
Vím, že je to jen detail, ale nestačilo by jen "intriky".

Uživatelský avatar
Phoenix
18. Plukovník
18. Plukovník
Příspěvky: 2630
Registrován: 22 led 2006, 21:58
Bydliště: Mníšek pod Brdy(okolí Prahy)
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Phoenix » 15 úno 2012, 19:41

Chaerea:
Nezapomínej, že jde o lidskou vlastnost, takže mi přijde intrikaření jako ta lepší varianta :)
Hetharia: Kníže Pavel z Pavlínova, král Terenie
Omluvte mi můj pravopis, ale jsem spíše matikář :D:D

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Gulde » 15 úno 2012, 19:49

Další otázka do pranice - jak konkrétně překládat title, landed title apod.? Léno?
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Inman
Štábní rotmistr
Štábní rotmistr
Příspěvky: 254
Registrován: 07 říj 2007, 19:16

Re: Čeština - rozdělení práce, pokyny

Příspěvek od Inman » 15 úno 2012, 19:56

Gulde píše:Další otázka do pranice - jak konkrétně překládat title, landed title apod.? Léno?
Ja to davam podle sitace s trochou citu např. claim title - nárok na titul. Tak aby to melo hlavu a patu. Alespon se pokousim :D

Odpovědět

Zpět na „Módy a Editace Crusader Kings II“