Čeština pro CK2

Sem směřujte vše týkající se úprav a módů Crusader Kings II.

Moderátoři: Atlantis, Minreth, Vals, Phoenix

Uživatelský avatar
Vals
23. Armádní Generál
23. Armádní Generál
Příspěvky: 8924
Registrován: 21 led 2006, 21:42
Bydliště: Nixon's back!

Čeština pro CK2

Příspěvek od Vals » 12 úno 2012, 09:32

Už mne štve, jak se všichni ptají v jiných tématech aniž by se obtěžovali podívat na konec obecného témata o češtině. Tak to tady máte pěkně nahoře viditelné pro všechny. Jinak jsem ochotný se též zapojit, koneckonců toho nebude zas tolik a mohla by to být zábava... Nicméně organizace ať se ujme někdo jiný, to je příliš nevděčná práce abych se do ní hnal sám :)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zde bude čeština umístěna ke stáhnutí, až (jestli) bude hotova

EDIT martas3f: čeština ke stáhnutí ZDE: viewtopic.php?f=112&t=6764

Inman
Štábní rotmistr
Štábní rotmistr
Příspěvky: 254
Registrován: 07 říj 2007, 19:16

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Inman » 12 úno 2012, 18:00

Zdravim.
Delam na souboru text4 + mam prehazene prelozene casti ze souboru text1.
Trapi me jedna vec. A to jak prelozit
LEVY - zatim prekladam jako zemska hotovost - v podstate se jedna o povinou dan v podobe narodni sluzby napr. vojenske sluzby. Problem vsak byl ze se jednalo vetsinou o sedlaky. A pokud vojna trvala dlouho, nemel kdo sklizet urodu,......

Uživatelský avatar
Vals
23. Armádní Generál
23. Armádní Generál
Příspěvky: 8924
Registrován: 21 led 2006, 21:42
Bydliště: Nixon's back!

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Vals » 12 úno 2012, 18:05

Myslím, že to termínu zemská hotovost celkem odpovídá. Zkrátil bych to jen na hotovost, ať to není o tolik delší. Rozhodně nicméně nebyla hotovost složená ze sedláků (tedy rozhodně ne většinově). Zemská hotovost byla skládána z oddílů šlechty, měst,... podle mne to zcela přesně odpovídá.

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Gulde » 12 úno 2012, 18:11

Zrovna sem jdu s tím, že by se mohl založit slovníček pojmů, podle který by se to začalo překládat. V současnosti se tu snažím překládat čestné tituly, "traity" a další drobnosti.
Nicméně začal bych teď u rady:
Chancellor je kancléř, tam není myslím pochyb, marschal maršál, to taky, nicméně jak korektně správným termínem přeložit Steward? Nechat to tak? Pak Spymaster - dvorní špeh že by? Lord Spiritual - nějakej duchovní, ale něco konkrétnějšího by se asi hodilo :) .
Dále třeba "plot", jak to vhodným termínem přeložit? Intriky/Intrikaření?
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Uživatelský avatar
Vals
23. Armádní Generál
23. Armádní Generál
Příspěvky: 8924
Registrován: 21 led 2006, 21:42
Bydliště: Nixon's back!

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Vals » 12 úno 2012, 18:22

Steward - doslova je to číšník. To se používalo u nás viz http://www.heraldika-terminologie.cz/st ... nberka-273 to jen dneska je číšník jen pinglem. Alternativně Nejvyšší purkrabí.

Lord Spiritual - to je zapeklité, osobně si myslím, že tomu nejvíce odpovídá termín "zpovědník". Ono je tam zmatek už v angličtě, lord spiritual označuje duchovního člena sněmovny lordů. Alternativou by mohlo být "kanovník", což se nicméně už vzdaluje smyslu té funkce.

Spymaster - dvorní špeh zní celkem dobře.

Maršál - spíše se používala "zdrobnělina" maršálek

Plot - co takhle komplot? :)

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Gulde » 12 úno 2012, 18:32

Noa nešlo by tam nechat prostě stevard? Je to sice spíš jen prostý anglismus, ale nezní to u nás tak proflákle jako ten číšník, u ketrého si dnes už těžko někdo představí něco jiného, než tučňáka s jídlem a pitím :) . Nejvyšší purkrabí sice zní hezky, ale nějak mi to nevystihuje tu úlohu toho stewarda ve hře.

A nešlo by použít tedy prosté "nejvyšší duchovní"? Tady se hledá dost těžko nějaká vhodná alternativa, tak bych asi sáhnul po téhle "zobecnělé".

Ok, Maršálek tedy.

Komplot, komplot...to mi zní až moc zpiklenecky... :D . Ale jo, má to něco do sebe.
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Uživatelský avatar
Vals
23. Armádní Generál
23. Armádní Generál
Příspěvky: 8924
Registrován: 21 led 2006, 21:42
Bydliště: Nixon's back!

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Vals » 12 úno 2012, 18:38

Ono to nemá označovat nejvyššího duchovního, má to označovat osobního duchovního.

Stevard je neskutečně ošklivý anglicismus :-) podle hry má steward na práci obecně hospodářské záležitosti a správu, to podle mne splňuje jak titul (dvorní) číšník tak purkrabí. Alternativou by mohl být ještě "komoří", ale to už je podle mne daleko.

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Gulde » 12 úno 2012, 18:52

Tedy budiž, pukrkabí :wink: . V tom případě jak ale označit ty věci s tím související - stewardship, atp.?
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Josef81
Štábní rotmistr
Štábní rotmistr
Příspěvky: 294
Registrován: 24 říj 2011, 16:24

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Josef81 » 12 úno 2012, 18:56

Stevard je ve hře podle mého takový pokladník,správce zemské pokladny.Ale komoří je asi vážně nejlepší název.

Toho duchovního by asi nejlíp vystihoval název spovědník.Takového osobního zpovědníka totiž každý vládce ve středověku skutečně měl a taky to dost dobře vystihuje ten post ve hře.

Josef81
Štábní rotmistr
Štábní rotmistr
Příspěvky: 294
Registrován: 24 říj 2011, 16:24

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Josef81 » 12 úno 2012, 18:59

Gulde píše:Tedy budiž, pukrkabí :wink: . V tom případě jak ale označit ty věci s tím související - stewardship, atp.?

Co takhle stewardship = ekonomika nebo tak něco.I když ten pojem do středověku moc nezapadá....

Uživatelský avatar
Vals
23. Armádní Generál
23. Armádní Generál
Příspěvky: 8924
Registrován: 21 led 2006, 21:42
Bydliště: Nixon's back!

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Vals » 12 úno 2012, 19:03

Jinak hlavní problém s těmi tituly je ten, že byly vytvářena na anglickém základě - tzn. jen těžko budeme hledat přesný český ekvivalent. Proto se musí absolutní přesnost obětovat.

Navrhuji toto:

Hlavní:
Marschal = maršálek
Chancellor = kancléř
Spymaster = dvorní špeh
Steward = purkrabí (pro číšník viz níže)
Lord Spiritual = dvorní zpovědník

Vedlejší:
Court jester = to je jasné - dvorní šašek
Keeper of swans = nenapadá mne žádný obecný český ekvivalent, tedy přeložit doslova - Hlídač labutí
High almoner = Vrchní almužník (nenašel jsem český ekvivalent, pouze polský)
Master of the horse = Opět mne nenapadá český ekvivalent, pouze obecnější latinské Magister equitum, ale to je pak houby překlad :)
Master of the hunt = Vrchní náhončí
Cupbearer = Číšník
Seneschal = Senešal


K stewardshipu... to je oříšek, co takhle "spravování" či "správa"

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Gulde » 12 úno 2012, 19:21

Vidíš, ještě že jsi s tím přišel, s tím Senešalem jsem si nevěděl rady, jinak tan zbytek mám skoro stejný.
Jinak u těch labutí, nebylo by vhodnější "Opatrovník labutí"? I když to je jen kosmetický detail.
U těch koní, tam mne napadl vrchní stájmistr.
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Uživatelský avatar
Vals
23. Armádní Generál
23. Armádní Generál
Příspěvky: 8924
Registrován: 21 led 2006, 21:42
Bydliště: Nixon's back!

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Vals » 12 úno 2012, 19:28

Vrchní stájmistr je sice trochu podivné, leč docela to odpovídá. Asi nejlepší varianta, skutečný ekvivalent asi neexisuje. Opatrovník královských labutí rovněž zní lépe. No ještě bych počkal, až vystřízliví Evžen, to je koneckonců anglofil a monarchista, ten by mohl takovéhle věci ještě vylepšit.

Uživatelský avatar
Atlantis
18. Plukovník
18. Plukovník
Příspěvky: 4618
Registrován: 08 říj 2006, 12:25
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Atlantis » 12 úno 2012, 19:51

Napadá mě právě u Stewarsd jako (vrchní) správce. Pak by Stewardship jakožto správcovství odpovídalo.
Oklamat, zmást, překvapit
("Stonewall" Jackson)

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Gulde » 12 úno 2012, 20:04

Jo a ještě - master of the hounds a master of the hunt. U hunt už jsi psal vrchní náhončí, jak tedy ti psi? Mně to přijde že právě u těch by měl být náhončí.
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Uživatelský avatar
Vals
23. Armádní Generál
23. Armádní Generál
Příspěvky: 8924
Registrován: 21 led 2006, 21:42
Bydliště: Nixon's back!

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Vals » 12 úno 2012, 20:19

Já tam vidím pouze master of the hunt.... vrchní psovod je samozřejmě možný, leč já ho ve hře nevidím.

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Gulde » 12 úno 2012, 20:57

Ha, psovod, jak prosté, a stejně mne to nenapadlo.

Tak dále:
demesne - vím že by to šlo dát jako panství, ale raději se ptám jestli nění nějaký konkrétnější výraz. Já se v těhle feudálních věcičkách opravdu nevyznám, a tak se raději ptám.

tituly apod.:
grand butler - šel by hlavní/vrchní majordomus?
paramount knight - první rytíř?
kinslayer - tady mě nějak nenapadá vhodný jednoslovný pojem
clubfooted - to samé, neznám název té nemoci :)
harelip - rozštěp rtu, nebo jenom rozštěp?
quick a slow - nepřijde mi na místě to překládat jako rychlý/pomalý, například bystrý/hloupý?
measles - zarděnky nebo spalničky, co je dobově vhodnější?
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Gaville
Svobodník
Svobodník
Příspěvky: 5
Registrován: 23 dub 2006, 09:37
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Gaville » 12 úno 2012, 21:04

jak jsem psal tak se take zapojim, mam doposud prelozeno menu a cca tretinu tutorialu a cast diplomacie. Vse z textu 1. Jinak bych taky navrhl udelat nejaky seznam toho co kdo bude prekladat, co vyn a to?

Uživatelský avatar
Vals
23. Armádní Generál
23. Armádní Generál
Příspěvky: 8924
Registrován: 21 led 2006, 21:42
Bydliště: Nixon's back!

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Vals » 12 úno 2012, 21:08

Demesne - doména? Teoreticky též léno/léna ale panství mi přijde též jako nejlepší

grand butler - kde na ty tituly chodíš? Ve hře je nemohu najít :-) vrchní majordomus je podle mne adekvátní
paramount knight - první rytíř je podle mne ok
kinslayer - bratrovrah? :-) ten trait se objeví, pokud zavraždíš někoho z rodiny...
clubfooted - kulhavý/ kulhavec
harelip - rozštěp rtu je podle mne ok
quick a slow - určitě jako bystrý / hloupý
measles - šel bych spíše do spalniček

Uživatelský avatar
Gulde
Poručík
Poručík
Příspěvky: 1020
Registrován: 21 kvě 2006, 11:59
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Re: Čeština pro CK2

Příspěvek od Gulde » 12 úno 2012, 21:18

Gaville píše:jak jsem psal tak se take zapojim, mam doposud prelozeno menu a cca tretinu tutorialu a cast diplomacie. Vse z textu 1. Jinak bych taky navrhl udelat nejaky seznam toho co kdo bude prekladat, co vyn a to?
No část tutorialu jsem ti možná i mohl poskytnout, tu jsem překládal už v demu :-).
Jinak seznam kdo co přeloží se udělá, ale hlavně teď chci dát dohromady tehnel slovníček, podle kterýho se to pak bude dávat dohromady.
Jinak důležitý - překládat i s háčkama a čárkama!!. Je vcelku jedno, že ten současnej font ve hře nebere ř, č, apod., to se buď předělá font (ten se předělával i u HoI3 češtiny, takže někdo ze zainteresovaných by tu s tím jistě poradil), a pokud se to nepodaří, vždycky se to může zpětně nahradit během pár vteřin písmem bez háčků a čárek. Opačný proces by byl poněkud "bordel".
Vals píše:Demesne - doména? Teoreticky též léno/léna ale panství mi přijde též jako nejlepší

grand butler - kde na ty tituly chodíš? Ve hře je nemohu najít :-) vrchní majordomus je podle mne adekvátní
paramount knight - první rytíř je podle mne ok
kinslayer - bratrovrah? :-) ten trait se objeví, pokud zavraždíš někoho z rodiny...
clubfooted - kulhavý/ kulhavec
harelip - rozštěp rtu je podle mne ok
quick a slow - určitě jako bystrý / hloupý
measles - šel bych spíše do spalniček
Co tam najdu, to překládám, třeba to ani do hry nedali, jen to tam nechali pro možné využití v budoucnu (že by první náznaky DLC "Honoured titles" za 3 eura? :twisted: :D ).
Bratrovrah mě taky napadl (jako že myšlenkově, ne že by se mne pokusil zabít bratr :twisted: ), nicméně vyzní mi to dost specificky, a mohlo by to v některých případech znít divně (například zabiješ svou matku, a stane se z tebe bratrovrah :) ).
Ke zbytku nemám námitek :salute: .

Jo a ještě - u těch "traitů" - co myslíte, je vhodnější to překládat např. stylem:
1.) Ill = Nemoc
2.) Ill = Nemocný (charakter), případně Nemocná (postava)

Ta první varianta má výhodu toho, že je to univerzální pro chlapa i ženskou, to druhý zase že to zní "osobitějš".
Naposledy upravil(a) Gulde dne 12 úno 2012, 21:27, celkem upraveno 1 x.
Jediná věc je nezbytná pro triumf zla, aby dobří lidé nic nedělali. Edmund Burke

Odpovědět

Zpět na „Módy a Editace Crusader Kings II“